Di nova pena mi conven far versie dar matera al centesimo cantode la prima canzone ch» `e d'i sommersa. [3]Io era gi`a disposto tutto quantoa riguardar ne lo scoperto fondo,che si bagnava d'angoscioso pianto; [6]e vidi gente per lo vallon tondovenir, tacendo e lagrimando, al passoche fanno le letane in questo mondo. [9]О новой муке повествую ныне.В двадцатой песне первой из канцон,Которая о гибнущих в пучине. [3]Уже смотреть я был расположенВ провал, раскрытый предо мной впервые,Который скорбным плачем орошен; [6]И видел в круглом рву толпы немые,Свершавшие в слезах неспешный путь,Как в этом мире водят литании. [9]Первая из канцон – Ад – первая из трех частей Комедии, повествующая об осужденных грешниках, гибнущих в пучине. Здесь казнятся прорицатели, пораженные тем, что для них ненавистнее всего: немотой. Литания – церковная процессия, с которой Данте сравнивает увиденное. В скорбном мире она происходит без звука, тогда, как в мире живых, это – многоголосое пение.
Come «l viso mi scese in lor pi`u basso,mirabilmente apparve esser travoltociascun tra «l mento e «l principio del casso, [12]ch'e da le reni era tornato «l volto,e in dietro venir li convenia,perch'e «l veder dinanzi era lor tolto. [15]Forse per forza gi`a di parlasiasi travolse cos`i alcun del tutto;ma io nol vidi, n'e credo che sia. [18]Se Dio ti lasci, lettor, prender fruttodi tua lezione, or pensa per te stessocom'io potea tener lo viso asciutto, [21]quando la nostra imagine di pressovidi s`i torta, che «l pianto de li occhile natiche bagnava per lo fesso. [24]Когда я взору дал по ним скользнуть,То каждый оказался странно скрученВ том месте, где к лицу подходит грудь; [12]Челом к спине повернут и беззвучен,Он, пятясь задом, направлял свой шагИ видеть прямо был навек отучен. [15]Возможно, что кому-нибудь столбняк,Как этим, и сводил все тело разом, —Не знаю, но навряд ли это так. [18]Читатель, – и господь моим рассказомТебе урок да преподаст благой, —Помысли, мог ли я невлажным глазом [21]Взирать вблизи на образ наш земной,Так свернутый, что плач очей печальныйМеж ягодиц струился бороздой. [24]Когда скорлупа из папье-маше на модели затвердевает, её снимают, получая образ, вывернутый наизнанку. Формы для выплавки восковых моделей – прорицатели будущих отливок – вывернуты наизнанку, и, конечно же, немы, т. е. ничего не говорят, смотрящим на них. Трудно узнать в вывернутой наизнанку скорлупе, что будет в ней отлито. При этом Данте говорит, что это не реальный образ изувеченного человека. Он призывает читателя свидетелем, что без слёз взглянуть на это зрелище невозможно.
Поэт находится в следующем цехе завода, где снимают формы из папье-маше с моделей, разрезая их. Бесформенные снаружи, изнутри формы из папье-маше совершенно точно и чисто повторяют форму модели, только вывернуты наизнанку. Если на отливке предполагается надпись, на форме она читается наоборот, в перевёрнутом зеркальном изображении.