— Лек не е замесен в похищението — възпря го мъжът.
— Не съм казал, че е замесен.
— Лек е безупречен. Пилеете си силите да търсите в Монсий, защото дядо ви е в Уестър.
По се прозя отново. Понамести се върху ръба на масата и скръсти ръце. Погледна безучастно мъжа.
— Не отиваме в Монсий да търсим дядо. Отиваме на гости. Сестрата на баща ми е кралица на Монсий — обясни той. — Отвличането я разтревожи силно. Искаме да я посетим. Навярно ще я успокоим с новината, която научихме от вас.
Един от търговците зад тарторите прочисти гърло и се обади от ъгъла:
— Там върлуват болести. В Монсийския кралски двор.
Очите на По се насочиха спокойно към мъжа.
— Така ли?
— Мои роднини служат на Лек — изсумтя мъжът. — Далечни роднини. Две момиченца работеха в приюта му, бяха ми братовчедки… Умряха преди няколко месеца.
— В какъв приют работеха?
— В приюта за животни. Лек спасява животни, принце, нали знаете?
— Да, естествено — отвърна По, — но не знаех за приюта.
На мъжа явно му хареса, че привлече вниманието на По.
Погледна съдружниците си и вирна брадичка.
— Кралят има стотици животни, принце — кучета, катерици, плъхове. Целите им гърбове и кореми са покрити с кървящи рани.
По присви очи.
— Кървящи рани по гърба и корема… — повтори бавно той.
— Така де… Все едно са се наболи на нещо остро — уточни мъжът.
По го изгледа мълчаливо.
— Ясно — рече накрая. — А счупени кости? Болести?
Мъжът се замисли.
— Не съм чувал, принце. Просто много рани и разрези, които заздравяват ужасно бавно. Кралят събира деца да му помагат да лекува дребните създания. Казват, че е много грижовен към животните.
По сви устни. Погледна Катса.
— Разбирам… — каза. — А знаеш ли от каква болест са починали момичетата?
Мъжът сви рамене.
— Децата са слаби същества.
— Сменихме темата — прекъсна ги най-едрият търговец. — Договорихме се да ви дадем информация за отвличането, не за това. Значи ни се полагат повече пари.
— А и мен ненадейно ме налегна болестта, наречена отегчение — додаде другарят му.
— О — откликна първият, — сигурно си замислил някакво развлечение?
— С различна компания — намеси се мъжът от ъгъла.
И шестимата се засмяха, разкикотиха се на някаква шегичка, уж само тяхна, но Катса усети, че я разбра.
— Жалко за бащите закрилници и заключените спални — прошепна вторият тартор на приятелите си, но недостатъчно тихо за острия слух на Катса.
Тя скочи към тях, преди дори да успеят да избухнат в смях.
По бързо й препречи пътя — вероятно незабелязано бе тръгнал пръв.
— Спри — каза й той спокойно. — Мисли. Дишай.
Вълната от необуздан гняв не я погълна и тя позволи на тялото му да застане между нея и търговеца, между нея и двамата или шестимата търговци — все едно, защото за нея тези мъже бяха еднакви.
— В седемте кралства единствено ти умееш да усмиряваш тази дива котка — каза някой от тях.
Не разбра кой, защото я разсея въздействието, което думите му оказаха върху лицето на По.
— Късметлии сме, че има разумен дресьор — продължи мъжът. — А ти си щастливец! Дивачките са най-забавни, стига да умееш да ги усмиряваш.
По я гледаше, но не я виждаше. Очите му заискриха — сребърен лед и златен огън. Ръката, която я удържаше, застина, а пръстите му се свиха в юмрук. Той вдиша — безкрайно дълго. Беше разярен; тя го виждаше ясно и реши, че ще удари мъжа. Стресната, се почуди дали да го спре, или да му помогне.
Да го спре. По-добре да го спре, защото в момента не мисли. Улови го за лактите и ги стисна здраво. Изрече името му наум.
Обърна се и застана до нея. Обърна се с лице към двамата мъже. Нямаше значение кой е проговорил.
— Махайте се. — Гласът му прозвуча много тихо.
— Но възнаграждението ни…
По пристъпи към мъжете и те отстъпиха заднишком. Ръцете му висяха до тялото с обичайната спокойна небрежност, която не залъга никого в стаята.
— Имате ли представа с кого разговаряте? — попита той. — След тези думи няма да получите и грош от мен. Радвайте се, че не ви избих зъбите.
— Дали все пак не трябва да го направим? — поинтересува се Катса и обходи с поглед мъжете, един по един. — Ще ми се да им избия от главата дъщерята на гостилничаря.
— Няма да я докоснем — простена единият. — Никого няма да докоснем, кълна се!
— В противен случай ще съжалявате — предупреди ги тя. — Ще съжалявате до края на късия си, окаян живот.
— Няма, милейди, няма. — Заотстъпваха към вратата с побелели лица; самодоволните им усмивки бяха изчезнали безследно. — Само се пошегувахме, милейди, кълна се.
— Махайте се! — процеди По. — Възнаграждението ви е, че няма да ви убием за обидните думи.
Мъжете се втурнаха навън. По затръшна вратата. Облегна се върху нея и се плъзна надолу. Седна на пода, разтърка лице с длани и въздъхна отривисто.
Катса взе свещта от масата и приклекна до него. Опита се да отгатне колко умора и гняв са натрупани в приведената му глава и изпружените рамене. Той свали длани от лицето си и облегна глава на вратата. Погледа я мълчаливо.