– Мисс Маккалоу, может, хотите взять какие-нибудь книги? Для вас и вашей сестры? У нас есть книжки с рецептами, рассказы, короче, книжки на любой вкус. Многие семьи у вас в горах их охотно берут. И это совершенно бесплатно, а если понравится, мы привезем вам еще.
Кэтлин покачала головой, беззвучно прошептав Бет:
Элис, встревожившись, решила исправить ситуацию:
– Мисс Маккалоу, нам и правда жаль вашего отца. Вы, очевидно, очень его любили. И нам крайне неприятно тревожить вас по этому вопросу. Мы никогда не приехали бы сюда, если бы наша подруга так отчаянно не нуждалась в помощи…
– А мне вот ни капельки не жаль, – послышалось из-за двери.
Элис поперхнулась на полуслове и сразу поникла. Бет испуганно закрыла рот.
– Ну, это вполне естественно, что вы не испытываете к Марджери добрых чувств, но я умоляю вас хотя бы выслушать…
– Не к ней. – Голос Верны стал жестким. – Мне совершенно не жаль моего папаши. – (Женщины растерянно смотрели на дверь; ружье медленно опустилось еще на дюйм, а потом исчезло.) – Ты та самая Кэтлин, которая всегда укладывала косички корзиночкой на макушке?
– Та самая.
– И ты прискакала сюда верхом от самого Бейливилла?
– Да, мэм, – ответила Кэтлин.
В разговоре возникла короткая пауза.
– Тогда тебе лучше войти.
На удивленных глазах библиотекарш грубо сколоченная деревянная дверь приотворилась, а затем, через секунду, протяжно заскрипели петли и дверь открылась чуть шире. И девушки увидели в полумраке двадцатилетнюю Верну Маккалоу, одетую в выцветшее голубое платье с заплатами на карманах, с завязанным на голове шарфом; за спиной Верны маячила фигура ее сестры.
Библиотекарши на секунду притихли, пытаясь осознать то, что предстало их глазам.
– Вот
Глава 26
В понедельник утром Элис была первой в очереди у дверей здания суда. Ночью она практически не сомкнула глаз, и теперь они покраснели и были точно засыпаны песком. Рано утром она принесла в тюрьму свежеиспеченный кукурузный хлеб, однако помощник шерифа Даллес лишь посмотрел на него и извиняющимся тоном сказал, что Марджери ничего не ест.
– За всю неделю она практически ни к чему не притронулась. – Даллес, похоже, искренне переживал за Марджери.
– Все равно возьмите. На случай, если вам удастся уговорить ее поесть чуть позже.
– Вас вчера почему-то не было.
– Я была занята.
Помощник шерифа нахмурился, удивленный лаконичностью ответа, но, очевидно, решил, что в последнюю неделю в городе и так творится черт-те что, а потому не стоит усугублять ситуацию, задавая лишние вопросы.
Элис заняла место в первом ряду и обвела взглядом собравшихся. Ни Кэтлин, ни Фреда. Иззи тихонько опустилась на сиденье рядом с Элис, за ней пришла Бет, докурившая хабарик, который затем бросила на пол и раздавила каблуком.
– Ну как, что-нибудь слышно?
– Пока нет, – ответила Элис.
Она оглянулась и удивленно застыла. В двух рядах от них сидел Свен, с мрачным лицом, с черными тенями под глазами, словно он не спал уже несколько недель. Свен, сложив руки на коленях, смотрел прямо перед собой. Он казался неестественно скованным и, похоже, держался из последних сил. При виде Свена у Элис неожиданно встал ком в горле. Иззи, заметив состояние подруги, стиснула ее руку, и Элис, ответив на рукопожатие, попыталась восстановить дыхание.
Минуту спустя в зал заседаний ввели Марджери. Она шла медленно, с низко опущенной головой, ее лицо было непроницаемо. Марджери остановилась, но даже не попыталась поднять глаза.
– Давай, Мардж! – тихо пробормотала Бет.
А потом в зал заседаний вошел судья Артурс, и все встали.
– Мисс Марджери О’Хара – жертва неудачного стечения обстоятельств. Она, если хотите, оказалась не в том месте и не в то время. Ведь одному Богу известно, что произошло на вершине той самой горы, но мы действительно знаем, что имеется крайне шаткое доказательство в виде библиотечной книги, которая в любом случае, возможно, успела обойти половину округа Ли и случайно оказаться возле тела, лежавшего там не меньше полугода.
Неожиданно задние двери окрылись, и, ко всеобщему удивлению, в зал вошла Кэтлин Блай, вспотевшая и слегка запыхавшаяся.
– Простите. Я очень извиняюсь. Простите. – Она подбежала к мистеру Тернеру и что-то зашептала ему на ухо.
Он растерянно оглянулся, поправил галстук и под взволнованный шепот публики обратился к судье:
– Ваша честь! У нас имеется свидетель, который очень хотел бы выступить перед уважаемым судом.
– А это не может подождать?
– Ваша честь, показания нашего свидетеля имеют прямое отношение к данному делу.
Судья устало вздохнул:
– Советники, подойдите, пожалуйста, ко мне.
Защитник и прокурор подошли к судье. Оба даже не потрудились понизить голос: один – от волнения, другой – от разочарования, так что публика имела возможность слышать буквально каждое произнесенное слово.
– Это дочь, – сказал мистер Тернер.
– Чья дочь? – удивился судья.
– Дочь мистера Маккалоу. Верна.
Прокурор оглянулся и покачал головой: