"Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. | "Джим!" и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. |
Which is all very good. | А это, право же, очень мило. |
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. | Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. |
She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. | Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. |
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. | Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! |
She had been saving every penny she could for months, with this result. | Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла. |
Twenty dollars a week doesn't go far. | На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь. |
Expenses had been greater than she had calculated. | Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. |
They always are. | С расходами всегда так бывает. |
Only $1.87 to buy a present for Jim. | Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! |
Her Jim. | Ее Джиму! |
Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. | Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству. |
Something fine and rare and sterling-something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim. | Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму. |
There was a pier-glass between the windows of the room. | В простенке между окнами стояло трюмо. |
Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. | Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? |
A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. | Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. |
Della, being slender, had mastered the art. | Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством. |
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. | Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. |
Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. | Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. |
Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length. | Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы. |
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. | Надо вам сказать, что у четы Джеймс. |