She was ransacking the stores for Jim's present. | Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима. |
She found it at last. | Наконец, она нашла. |
It surely had been made for Jim and no one else. | Без сомнения, что было создано для Джима, и только для него. |
There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation-as all good things should do. | Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи. |
It was even worthy of The Watch. | Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. |
As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. | Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам Джим. |
Quietness and value-the description applied to both. | Скромность и достоинство - эти качества отличали обоих. |
Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. | Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане. |
With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. | При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час. |
Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain. | Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке. |
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. | Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. |
She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. | Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. |
Which is always a tremendous task, dear friends-a mammoth task. | А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд. |
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. | Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков. |
She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically. | Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом. |
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. | "Ну, - сказала она себе, - если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. |
But what could I do-oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?" | Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!" |