But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first." | Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел. |
White fingers and nimble tore at the string and paper. | Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу. |
And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat. | Последовал крик восторга, тотчас же - увы! -чисто по женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома. |
For there lay The Combs-the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. | Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней - один задний и два боковых, - которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея. |
Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims-just the shade to wear in the beautiful vanished hair. | Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос. |
They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. | Они стоили дорого... Делла знала это, - и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими. |
And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone. | И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск. |
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: | Все же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала: |
"My hair grows so fast, Jim!" | - У меня очень быстро растут волосы, Джим! |
And then Della leaped up like a little singed cat and cried, | Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула: |
"Oh, oh!" | - Ах, боже мой! |
Jim had not yet seen his beautiful present. | Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка. |
She held it out to him eagerly upon her open palm. | Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони. |
The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit. | Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости. |
"Isn't it a dandy, Jim? | - Разве не прелесть, Джим? |
I hunted all over town to find it. | Я весь город обегала, покуда нашла это. |
You'll have to look at the time a hundred times a day now. | Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. |
Give me your watch. | Дай-ка мне часы. |
I want to see how it looks on it." | Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе. |
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled. | Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся. |