At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops. | В семь часов кофе был сварен, раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток |
Jim was never late. | Джим никогда не запаздывал. |
Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. | Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери. |
Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. | Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. |
She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: | У нее была привычка обращаться к богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала: |
"Please God, make him think I am still pretty." | - Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась. |
The door opened and Jim stepped in and closed it. | Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. |
He looked thin and very serious. | У него было худое, озабоченное лицо. |
Poor fellow, he was only twenty-two-and to be burdened with a family! | Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! |
He needed a new overcoat and he was without gloves. | Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток. |
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. | Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела. |
His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. | Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало Страшно. |
It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. | Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас - ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать. |
He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face. | Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, в лицо его не меняло своего странного выражения. |
Della wriggled off the table and went for him. | Делла соскочила со стола и бросилась к нему. |
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. | - Джим, милый, - закричала она, - не смотри на меня так. |
I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. | Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут. |
It'll grow out again-you won't mind, will you? | Ты ведь не сердишься, правда? |
I just had to do it. | Я не могла иначе. |
My hair grows awfully fast. | У меня очень быстро растут волосы. |
Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. | Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. |