One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. | Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости. |
The other was Della's hair. | Одно - золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы. |
Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. | Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы -специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества. |
Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy. | Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий раз доставал бы часы из кармана - специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти. |
So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. | И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада. |
It reached below her knee and made itself almost a garment for her. | Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру. |
And then she did it up again nervously and quickly. | Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их. |
Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet. | Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер. |
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street. | Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу. |
Where she stopped the sign read: | Вывеска, у которой она остановилась, гласила: |
"Mme. Sofronie. | "M-me Sophronie. |
Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie." | Всевозможные изделия из волос", Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух. |
"Will you buy my hair?" asked Della. | - Не купите ли вы мои волосы? - спросила она у мадам. |
"I buy hair," said Madame. | - Я покупаю волосы, - ответила мадам. |
"Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it." | - Снимите шляпу, надо посмотреть товар. |
Down rippled the brown cascade. | Снова заструился каштановый водопад. |
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand. | - Двадцать долларов, - сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу. |
"Give it to me quick," said Della. | - Давайте скорее, - сказала Делла. |
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. | Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за избитую метафору. |