Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Стихи

Когда умный муж встречается с трудностями,От этих трудностей страдает его дело, |Т 14а|Он делает другом своего ума ум другого лица,Чтобы тот способствовал разрешению этого [дела].Если от одной свечи не освещается дом,Он зажигает в нем другую свечу./Та 34/ Однако эти слова [применимы] лишь для того, кто беспристрастен,Кто восседает на почетном месте справедливости,А не для коварных и злых людей,Ибо от [совещания] двух коварных людей возникает [лишь] коварство.Хотя у этого криводушного характер отличный от того криводушного,Не знаю, почему у них обычай один и тот же:[Когда хотят] непременно душить правду,Два криводушных сходятся, словно ножницы.

Раздел

Дорогой мой, при возникновении тяжелых обстоятельств, при появлении непредвиденных случаев совет неизбежен. Следует советоваться с мудрыми, опытными людьми, потому что мнение этих людей верно, нужно, чтобы дарование их составило правильное мнение [по данному] вопросу, подобно тому, как говорят:

Стихи

Каким бы ни был живым твой ум,Не раскрывать [перед ним] двери советов было бы ошибкой.

Стихи

Загадкой является совет, например,Когда всякий человек по-иному решает [дело].Ясный ум ищи у великих старцев,Ибо воды становятся прозрачными в осенние дни. |Л 140б|Иной мудрый старец лучше, чем несколько храбрых юношей.

Стихи

Спешно вступай на поле битвы вместе с юношами,Однако проси совета об этом у старцев.Хотя юноша имеет успех в сражении,Но усердие опытных людей имеет /Та 35/ большее [значение].

Раздел

Дорогой мой, дела управления страной, государственные тайны — это не гражданские или обычные дела, чтобы о них можно было советоваться со всяким человеком. Те [государи], |Т 14б| которые раскрывали перед другими [людьми] то, что было у них на сердце, упали с вершины власти на дно безвластия, подобно тому, как говорят:

Стихи

Как прекрасно выразился тот умный человек, [который сказал]:”Если ты дорожишь своей головой, береги тайну”[84].

Раздел

Дорогой мой, государям нужно позаботиться о сохранении государственных тайн, в особенности [нельзя их разглашать] ненадежным друзьям и недругам, испытывающим страх, подобно тому, как говорят:

Стихи

Другу, который ненадежен [в сохранении тайны],Ни в коем случае не раскрывай свою тайну.Также врагу, который боится тебя,Не дозволено [тебе] раскрывать свою тайну.Было много [случаев], когда государева власть /Та 36/ даже жизнь были потеряны из-за разглашения тайн.

Стихи

Как много тайн, став явными,Обливают кровью сердца ста храбрецов.Как хорошо изрек тот красноречивый, благородный муж, который [сказал]:|Л 141а| ”Если хочешь быть невредимым, береги тайну”[85].

Некий падишах сказал одному из своих слуг, который служил в качестве стремянного [шаха]: ”Из всех своих вельмож я не нашел никого, кому [можно было бы] доверить тайну. У меня есть тайна, в которую я хочу посвятить тебя”. Стремянный сказал:

Стихи

”Так же, как душа скрыта в теле,Я сохраню в душе твою тайну”.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература