Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Падишах сказал: ”[Поведение] моего брата вызывает во мне опасение. Прежде чем он причинит [мне] какой-нибудь ущерб, я хочу удалить шипы его существования в цветнике страны”. Стремянный, проводя /Та 37/ черту измены в книге своих поступков, пошел к брату султана и известил его об этом. Брат султана, воспользовавшись этим, обрел избавление от смерти. Некоторое время спустя падишах скончался, место его занял его |Т 15а| брат. Первый приказ, который он продиктовал, был [приказ] о казни стремянного, и он сказал:

Стихи

Если бы твой язык был надежным хранителем тайны,Разве коснулся бы меч твоей головы?Стремянный стал мишенью для стрелы порицания, жребий неблагодарности выпал на его долю.

Стихи

Не придавай большого значения дружбе друзей, ибо в цветнике времениНи у кого из друзей не обнаружишь аромата искренней дружбы.Сердцу [друга] я раскрыл тайну — испытал |Л 141| глубокое огорчение от этого,О, если бы я знал раньше, что невозможно найти истинного друга[86]!

Мудрецы говорят, что три вещи нельзя делать по собственной воле: первая — /Та 38/ служить султану, вторая — [не испытывая] сомнений, принимать яд, третья — выдавать тайну женщинам.

Раздел

Дорогой мой, не всякому другу раскрывай свою тайну, не переступай грани в притеснении всякого врага; может случиться, что друг станет врагом, а враг сделается другом, подобно тому, как говорят:

Стихи

Не должно быть такой дружбы,Когда не остается ни единого волоска [сомнения между друзьями],Неодобрительна и такая вражда,Когда не остается надежды на дружбу.Конечно, нужно учитывать и ту и другую сторону,Если ты сможешь соблюдать [отношение] среднее [между враждой и дружбой], избирай [это][87].

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ — О ТОМ, ЧТО НЕ СЛЕДУЕТ ГОРДИТЬСЯ МИЛОСТЬЮ ГОСУДАРЯ

Дорогой мой, добро и зло перед царями равнозначны, польза и вред в их глазах одно и то же, преступникам, |Л 15б| достойным наказания, порой они даруют такое воздаяние, какое [следовало бы оказывать] за дела искренних друзей, /Та 39/ а иногда людей, заслуживающих милости, подвергают [такому] наказанию, [какое заслуживают] изменники, потому что природой [государей] овладевает тщеславие: гнев выявляется и в словах. [Поэтому] приближенным государей следует [выражаться] словами, которые [порождали бы] мягкость, будучи далекими от грубости и дерзости, они не осмелятся и не дерзнут [сказать], что природа государей походит на огонь и воду, нельзя полагаться [на них], подобно тому, как говорят:

Стихи

Не становись дерзким из-за милости государей, |Л 142а|Ибо улыбка их походит на улыбку льва.О, как много [людей], уста которых, проронив одно слово,Сжигают тысячу прекрасных душ!

Раздел

Дорогой мой, нужно, чтобы лекарство советов при принятии было вкусным и приятным, чтобы принятие его было легким для больного, /Та 40/ иначе слабое состояние больного от грубых слов еще больше ухудшится, подобно тому, как говорят:

Стихи

Мои кутежи, отшельник, [происходят] из-за твоих наставлений:Твои грубые слова заставили меня нарушить обет.

Раздел

Дорогой мой, если по воле людей ты совершишь ошибку на государевой службе, то тот при вторичном [размышлении возможно] и помилует тебя, если же второй раз вздохнет внушающий ужас лев государева гнева, исполненный желания отомстить, то лесть и хитрость не принесут пользы. [Тогда] лучше не усыплять бдительность и, страшась повадки леопарда, бежать в степь, как пасущаяся лань, потому что у слабого соперника нет сил вступить в единоборство с сильным противником.

Стихи

|Т 16а| Если соперник обиделся на тебя, не будь беспечным:У обиженного есть /Та 41/ желание царапаться[88].

Раздел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература