Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Стихи

Иди на жертву ради друзей,Однако отличи друга от врага. Если друг [твой] будет другом господа,Сердце его будет озарено светом дружбы,Он поможет тебе в трудных обстоятельствах,Будет тушить твой огонь [гнева] водой увещеваний.Если найдешь такого друга, /Та 63/ будь для него прахом,Будь пленником, привязанным к его седельному ремню.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ — О ВРЕДЕ ЗАВИСТИ

Дорогой мой, не допускай, чтобы б твое сердце проникли жадность и зависть, потому что зависть — расточитель счастья, она приводит в беспорядок цветник славы, подобно тому, как говорят:

Стихи

Везде, где зависть зажжет огонь,В первую очередь она сожжет завистников[120].

Раздел

Дорогой мой, всякий, у кого око проницательности озарилось от сурьмы из драгоценных камней помощи божьей, а цветник сердца благоухает ароматом пахучих растений безграничной [божьей] помощи, все, что он сочтет неприятным для себя, сочтет неприятным и для других, ибо возмездие за дела — истина.

Стихи

Если хочешь, чтобы не постигло тебя несчастье,Если можешь, не соверши зло из-за всякой мелочи.Поскольку [сделанное] тобой добро и зло вернется к тебе же,/Та 64/ Следи за тем, что [ты делаешь] по отношению к самому себе[121].

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ — О ПЛОДАХ ТЕРПЕНИЯ

Дорогой мой, виночерпий судьбы порой поит напитком желанной цели, а иногда он кладет яд бедствия в розовую воду покоя. Следовательно, обладатель твердой воли тот, кто не дозволит улыбаться своим губам оттого, что облачился в |Л 150а| халат счастья, и проливать слезы горести из глаз печали оттого, что выпил напиток бедствий, подобно тому, как говорят:

Стихи

Не печалься из-за того, что виночерпий судьбы из чаши времениИногда дает напиток милости, порой — яд мщения.

Раздел

Дорогой мой, в делах не следует спешить, потому что |Т 22б| ущерб от поспешности велик, а польза от терпения безгранична, подобно тому, как говорится в преданиях: ”поспешность — от шайтана, терпение — от всемилостивого [бога], подлинно Аллах на стороне терпеливых”.

Стихи

О господи, окажи милость, [даруя] терпеливый нрав,/Та 65/ Сделай меня непоколебимым в своем деле,Чтобы я сидел с улыбкой в саду веселья,Рвал цветы с куста желанной цели.

В ”Ахлаке”[122] говорится: ”Всякий, кто во [время] дождя стрел бедствий закрывает свою голову щитом терпения, стрелой своего желания попадет в цель принятия [богом], потому что ”терпение — ключ к радости”, дверь дома принятия [молитв богом] открывается только этим ключом.

Стихи

Ключ от двери сокровищницы желания — терпение,Открывал закрытую дверь тот, кто [выказывал] терпение”[123].

Раздел

|Л 150б| Дорогой мой, стрела молитвы, которую справедливый султан кладет на лук терпения и со всей искренностью натягивает большим пальцем справедливости, несомненно, попадет в цель принятия [богом].

Стихи

Без терпения не осуществляется ни одно дело,От возникновения желания до достижения желанной цели,Прячь ноги под подол терпения, как бутон,Ибо розы распускаются лишь в цветнике терпения.

/Та 66/ ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ — ОБ УПОВАНИИ НА БОГА

Дорогой мой, прежде чем солнце величия и счастья приблизится к закату, а судьба-мучительница возьмет за обычаи проявлять вероломство и воротник счастья выйдет из повиновения воле [твоей] руки, нужно взяться рукой за подол довольства [божьим предопределением] и упования [на него] и не выпускать из рук честь дервишества, что является вечной властью, подобно тому, как говорят:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература