Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Когда глаза Имам-Кули-хана[105] лишились света, Надир Мухаммед-хан[106], обладатель стремени, подобного луне, выступил из Балха и направился в Гиссарский вилайет. Даулат-бий, который был правителем данной области, вышел навстречу и отдал [хану] крепость. [По этому случаю] Хасан-бек Рафи'[107] благодаря своей высокой одаренности сочинил следующее четверостишие:

/Та 55/ Стихи

О шах, в твои руки попала крепость небесной сферы,От вращения судьбы увеличилось твое счастье,Власть[108] находилась в крепости в надежде [встретиться с тобой],Услышав о твоем успехе, она выступила.

Рассказ

Роза в цветнике изящных выражений — Са'иба Исфагани[109] |Л 147а| однажды в Исфагане в саду ”Хазар Джариб”[110] вместе с луноликими пил вино. У одного из любимцев Са'иба, который [находился] в состоянии опьянения, волей судьбы сомкнулись опьяненные очи. Са'иба, опечаленный этим, сочинил [следующее] четверостишие:

Стихи

О чистый жемчуг, в цветнике твоей красоты |Т 20а|Нарцисс поблек, [но] ты не печалься,На славном пиру мы оба пили вино,Один бодрствует, хотя уснул другой.

Фазил Вали[111] /Та 56/ был человек веселый, великодушный, обладал исключительными знаниями и талантом. Мудрые мужи времени называли его ”вали-йи вилайет-и сухан” (”правитель области слова”), его поэтическое мастерство было бесподобным. В отношении стиля изложения (инша) тонкое перо его было сокровищницей тайн красноречия, кончик его изящного пера являл собой место восхода лучей изящества языка. Однако, как жаль, что это украшение в цветнике молодости имело такую же короткую жизнь, как цветок; увы, деревья сада счастья из-за скорби от разлуки [с ним] лишились листьев и великолепия. Для [обозначения] даты его смерти мавлави Юсуф, зефир слов которого делал зрячим Якуба словесных выражений[112], написал это кыт'а.

Стихи

Мирза Фазил Вали на службе у царя царейСделался великим[113] благодаря высоким дарованиям и уму./Та 57/ Ушло из тленного мира это средоточие талантов, |Л 147б|Стала природа его, костью, как бы лишенной мозга.Перо мое, [которое] от головной боли льет слезы из очей,Сказало: ”Дата его смерти: “О, жаль Фазила Вали"”[114].

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ — [О ТОМ, ЧТО НУЖНО] СТОРОНИТЬСЯ НИЗКИХ ЛЮДЕЙ

Дорогой мой, многие низкие люди считают себя товарищами наездников ристалища храбрости, своих ничтожных |Т 20б| кляч считают идущими вместе с быстроногим Бураком[115], между тем, даже при условии, что они будут [ехать] о-двуконь, они не смогут достичь [даже] пыли, [поднятой] ими, подобно тому, как говорит Назим[116]:

Стихи

Я видел много людей, которые не имели представления о наследственном имуществе,Которые были равнодушны к похвале других,Они вступали в общение с людьми истины,После тяжелых боев они уносили золото кувшинами,/Та 58/ Нелегко было [им], с лицом багровым от волненияВсю жизнь они прожили, [из-за них] сердце мое поражено кровоточащими ранами.

Раздел

Дорогой мой, невеждой является тот, кто драгоценный жемчуг своей жизни выставляет на базаре (чарсу) времени, [где] люди обманывают друг друга, [где] наряду с понимающими о закладе имущества [имеется и такой] несведущий, который не имеет представления об убытках, око сердца которого не насурмлено сурьмой из драгоценных камней предвидения. Не будет принято извинение от такого человека, который по глупости собственноручно вручает деньги чистой пробы [своей] жизни нескольким невеждам там, где люди вводят в обман друг друга, ошибка [такого человека] не оправдана.

Стихи

Не влагай в руки низких людей поводья, остерегайся |Л 148а|[этого], Ибо ради своей выгоды они тебя обманут.

Раздел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература