Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Стихи

От урагана бедствий не погаснетСветильник отшельников на улице дервишества,Если ты добровольно избрал своим уделом дервишество, откажись [от благ] в обоих мирах, |Т 23а|Потому что на пути к добровольной бедности это — омовение дервишей.Обретает свежесть зелень везде, куда ступает ногаТого, кто хранит честь дервишества.

Раздел

Дорогой мой, /Та 67/ довольствуйся тем, что дано тебе вечным распределителем (т. е. богом), и не стремись к большему, ибо жадность — бедствие, в конечном счете дела жадных порицаемы; всякий, у кого в руках наличные деньги довольства [малым], является государем своего времени; всякий, кто унижен из-за жадности, постоянно терпит обиду.

Стихи

Средства жизни распределены и срок их определен,И больше этого не достанется [никому][124].

Раздел

Дорогой мой, стряхни пыль других людей с подола |Л 151| отречена ности от [всего] мирского, спрячь голову уединения в воротник упования на бога, не подноси ко рту упования пропитанный ядом кусок [пищи] этого мира, ведь говорят:

Стихи

Не протяни руку желания к накрытой скатерти судьбы,Ибо тот кусок отравлен ядом.

Раздел

Дорогой мой, довольство [малым] — богатство, которым не наделяется всякий низкий человек, [это] украшение, что достается не всякому ничтожному человеку; довольство — /Та 68/ одеяние, в которое облачают лишь государей, это тугра[125], которую изображают только на указах царей.

Стихи

Рустемом является тот, кто возвышается благодаря своему [твердому] характеру,При тяжелых обстоятельствах [готов] жертвовать собой,Честь — такая вода, которая не потечет вспять в ручей,Погибай от жажды, но чести своей не роняй.

Рассказ

Рассказывают об отказавшемся от власти и денег[126], то есть султане Ибрахим-Эдхеме[127], да будет милость Аллаха над ним, [следующее]. Когда он оставил власть и царство, отказался от слуг и свиты, он отдал царскую одежду одному пастуху, а сам ушел в пустыню. Один старец спросил у него: ”О Ибрахим. |Т 23б| никто еще не променял царство /Та 69/ на нищету, а ты [почему так] поступил?” Ибрахим ответил: ”Довольствоваться малым лучше, чем сильно возбуждать [в себе] жадность”.

Стихи

Если будешь искать неположенного — будешь сожалеть,А если будешь довольствоваться тем, что дано тебе [в удел] — ты будешь спокоен. |Л 151б|

Раздел

Дорогой мой, всякий, кто отвернулся от михраба[128] повиновения богу и поспешно отправился к обманчивому дворцу царя, тот отказался положить голову на черту повиновения богу, а положил голову на порог царя. В результате он не обрел благ мира и [неизвестно], найдет ли он счастье на том свете.

Стихи

От них я не обрел ни то, ни другое,Теперь я стал бедным в мире и в отношении веры.

Раздел

Дорогой мой, всякий, кто вместо солоноватой воды подвижничества пьет напиток, успокаивающий душу, и сладкий напиток любви, сердце того теряет способность наслаждаться молитвой, /Та 70/ появляется трещина в стене, со временем она упадет.

Рассказ

В ”Анвар-и Сухайли” повествуется о том, как некий кондитер положил в чашу одному просвещенному дервишу немного халвы и дал [ему]. Перед тем как дотронуться до халвы, дервиш заметил, что на халве сидит много мух. Дервиш возмутился, опустил голову в раздумье, словно [погрузил ее] в пучину. Некоторое время спустя, когда улеглось [волнение] в море сердца дервиша, успокоилось море [его гнева], кондитер сказал: ”О дервиш, мы не думали отказать тебе в халве и ты не откажи нам в [милости извинить] за случившееся”. Дервиш оказался красноречивым, рассыпая [жемчуг] |Л 152а| красивых выражений, сказал: ”Я сравнил мир с чашей халвы, а людей, стремящихся к мирским благам, — /Та 71/ с мухами. Когда [великий] Азраил[129], мир над ним, взмахнет крыльями смерти, те, которые находились по краям чаши, легко смогут улететь, а те из них, которые были внутри чаши, еще больше |Т 24а| погрузятся внутрь [ее]”. Следовательно, стремящемуся [к истине] нужно зашить наглое око иглой довольства [малым], предать огню подвижничества ненадежный товар этого мира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература