Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Дорогой мой, пока нога стремлений не будет покрыта ранами на поле, [заросшем] колючим кустарником трудностей, рука обладания желаемым предметом не дотянется до шеи розы желания, без усиленных стараний ни для кого не взойдет солнце упований с востока надежд; без стремлений и поисков не покажется лик предмета желания из окошечка надежд, так как, не [испытывая] неприятности от шипов, нельзя |155а| сорвать розу покоя, а открыть двери сокровищницы упований можно только ключом страдания. Следовательно, человеку нужно приложить много усилий, чтобы достичь счастья, /Та 81/ но

Стихи

Не испытавшему трудности не достанется сокровищница:Вознаграждается ею, дорогой брат, [лишь] тот, кто трудился[141].

Раздел

Дорогой мой, всякий, кто приступает к делу, должен перенести связанные с ним трудности; тот, кто обращается к Каабе желанной цели, не должен бояться усталости в пустыне невзгод, подобно тому, как говорят:

Стихи

Если вступишь в пустыню в надежде добраться до Каабы,Не ропщи, когда будут причинять тебе боль колючки[142].

Раздел

Дорогой мой, расширили просторы земли и для терпящих притеснение в своей стране ниспослали стих Корана: ”Идите по земле”[143], подобно тому, как говорят:

Стихи |Т 26б|

Если страна, где ты живешь, не кажется тебе чужбиной,Не стыдись там жить,Внемли хоть раз словам Низами[144]:”Для владыки мира мир не тесен”.

Раздел

Дорогой мой, /Та 82/ путешествуя приобретаешь большой опыт, получаешь огромную пользу, разве ты не видишь, как небо, которое постоянно в движении, расположено выше всякого [предмета], а земля, которая всегда находится в покое, топчется ногой всякой низкой [твари].

Стихи

Путешествие — лучшее [средство] для тех, у кого домаСердце опечалено по тем или иным [причинам],Как бы ни были велики трудности, связанные с путешествием, однакоЭто лучше, чем мучение на родине.

Раздел

Дорогой мой, оттого для сокола предназначено место на |Л 155| руке султанов, что он не прячет голову в гнездо, сова же потому осталась [обитать] за стеной, что не может разлюбить разрушенные родные места.

Стихи

Любуйся соколом потому, что он странствует,В то время как несколько сов могут обитать за [одной] стеной.

Раздел

Дорогой мой, когда настроение страстно влюбленных портит нежный зефир из гиацинта кудрей /Та 83/ красавиц, находится наставник и утешитель, который к юноше, безумно влюбленному, обращается с нежным призывом, к опозоренному человеку — с громким возгласом.

Стихи

Те, которые являются пленниками ран страдания,Не избирают иного пути, кроме каландарства.

Разве лишь сок растений, передвигающихся по пустыне, устранит эту страсть.

Стихи

Боль страстно влюбленныхИсчезает разве лишь в пустыне.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ — ОБ ОТКАЗЕ ОТ ПУТЕШЕСТВИЯ

Дорогой мой, разве до твоего бодрствующего слуха не дошли [рассказы] о страданиях на чужбине, разве не дул самум одиночества в твой цветник. Путешествие — дерево, плодами которого является лишь разлука, чужбина — облако, которое |Т 27а| проливает лишь капли дождя унижения, ”переселение — часть ада”, поистине, это пламя, сжигающее грудь, поражающее сердце; ”переселение — огромное бедствие”[145], это причиняющая боль стрела. Следовательно, лучшими людьми являются те, которые находящихся [при них] дорогих друзей не променяют на унижение, [испытываемое] при путешествии, [те, которые] по доброй воле не согласятся /Та 84/ расстаться с друзьями и |Т 156а| страной, последствием чего являются лишь рыдания и полные слез глаза, подобно тому, как говорят:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература