Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Стихи

Покинуть родину бывает очень трудно,Может ли перенести это мучение каждый?Разлука — дерево, лишенное листьев,Если [на нем] и появятся листья [разве] в листве имеются плоды?Сегодня я оказался в таком [плачевном] состоянииОттого, что выпустил из рук подол друга,Нет ни покоя в сердце, ни сна в глазах,[Я оказался] пленником в руках ста мучений.

Раздел

Дорогой мой, умудренные опытом люди стремились к тому, чтобы не покидать свою келью, слезы их источались оттого, что [они] покидали угол своего жилища.

Стихи

В своем доме любой нищий — царь царей,Не покидай свой край, будь [там как] султан[146].

Раздел

Дорогой мой, я слышал, /Та 85/ что путешествуя приобретаешь большой опыт, получаешь огромную выгоду. Я же приобрел такой опыт, что, пока я буду жив, я не помыслю о путешествии и по доброй воле не променяю счастье видеть друзей на страдания от мук на чужбине.

Двустишие

Воспоминания о страданиях на чужбине не вызовут в нем желания [путешествовать],Ибо видеть друзей всегда приятно.

Раздел

Дорогой мой, боль от разлуки с друзьями, печаль от расставания с приятелями является наиболее тяжкой болью, сильнейшим горем. Известно, что наслаждаться тем, что видишь |Л 156б| страны мира, видишь сады, [взращенные] людьми, приятно лишь вместе с искренними друзьями, с веселыми приятелями, подобно тому, как говорят:

Двустишие

Весна жизни — встреча друзей,Иначе как Хизр один мог бы разделить всю пору |Т 27б| вечной жизни[147].

Раздел

Дорогой мой, ясно, что без содействия божьей помощи, без неиссякаемой божьей благодати стрела счастья /Та 86/ не попадает в цель желания. [Только лишь] благодаря большому уму и таланту, но без содействия судьбы и предопределения ни одно дело не осуществляется.

Стихи

Счастье не в приобретении знаний и навыков,Оно зависит от воли судьбы и предопределения.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ — О НЕМОЩИ В СТАРОСТИ

Дорогой мой, ты провел часть жизни в веселье и радости, весну твоей молодости ты довел до осени старости и слабости. Теперь появились признаки слабости в различных частях твоего тела, радость покинула [твое] сердце, не стало блеска в глазах, деревцо твоих сил, которое приносило плоды желанной цели, ныне от самума немощи и беспомощности начало сохнуть.

Обычай судьбы таков, что она засоряет цветник молодости мусором унижения от старости и нищеты[148]. Если умный человек озарит око своего /Та 87/ сердца сурьмой из драгоценных камней [коранического стиха]: ”Навидайтесь, обладающие зрением!”[149], считая блага мира [как бы] несуществующими, то он будет стремиться к вечному счастью, как сказал мавлана Хатифи[150]:

Стихи

|Л 151а| Не ищи у старцев радости, [свойственной] молодым,Ведь вытекшая из ручья вода не потечет назад.Нужно выкинуть из головы страсть,Ибо пора страсти прошла,Когда от старости на голову посыплется прах,Больше не уповай на подлинное наслаждение.

Раздел

Дорогой мой, знаешь ли ты, что с минуты на минуту ударят в барабан, возвещающий о переселении [в тот мир]; главный источник жизни, что является товаром, хранящимся в доме тела [как] залог, попросят вернуть обратно. Передовой отряд войска смерти, который есть старческая немощь, нападет на владения тела, авангард полчищ смерти, /Т 28а/ чем являются седые волосы, окружит со всех сторон твердыню твоего существования.

Стихи

Когда пора старости забьет в барабан, [причиняющий] боль сердцу,Сердце охладеет к веселью и радости,Седые волосы предвестят смертный час,Согбенная спина принесет привет от смерти.Если даже [у тебя такое] богатство, как богатство Джамшида,Седые волосы — признак отсутствия надежды [на жизнь].

Раздел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература