ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ — О СОБЫТИЯХ, КОТОРЫЕ |
T 30а| ПРОИЗОШЛИ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ЗАБРЕЗЖИЛ РАССВЕТ [ЭПОХИ] ПРАВЛЕНИЯ И ПОЛНОВЛАСТИЯ [СУБХАН-КУЛИ-ХАНА], ПОСЛЕ ДУНОВЕНИЯ ЗЕФИРА ВЛАСТИ И МОГУЩЕСТВА [ЕГО]; СОСТАВЛЕНА /Та 96/ ИЗ ПЯТИ РАЗДЕЛОВПервый раздел
Стихи
Бехзад[164], рисующий как Мани[165],Сделал перо знаменем для изображения.Да не останется сокрытым для сердца [того, кто] поднимает знамена храбрости и достоин трона справедливости, что, когда солнце счастья его величества, [прибежища] халифского достоинства, тени бога Абд ал-Азиз бахадур-хана показалось |л 160а
| на горизонте Кермине[166], оно осветило поверхность мира светом справедливости и привело блуждающих по пустыне безнадежности к местности, изобилующей родниками спокойствия. [Когда Абд ал-Азиз-хан] находился [там], прибыл из Бухары вестник и доложил приближенным его величества, что Ануша-хан, отвернув лицо повиновения от кыблы[167] покорности, с сильным желанием властвовать и страстью к господству, избрав путь мятежа, прибыл [в Бухару][168]. Его величество государь, услышав эту весть, языком вдохновения произнес:Стихи
”Возвеличить недостойных,/Та 97/ Возложить на них лучшие надежды —Потерять свою путеводную нить,Взлелеять в кармане змею.Ласковое отношение и родственные чувства, которые мы питали к чужим людям, в конечном счете породили [в них] гордость и спесь”.
При этих обстоятельствах Шах-бек-бий диван-беги[169]
кераит и Хуррам-бий парваначи[170] ас[171], которые были [отправлены] в Сагардж[172] для подавления мятежа, вернулись в добрый час с войском, свыкшимся с победой и триумфом, и присоединились [к хану].Его величество, прибежище халифского достоинства, сообщил [своим] преданным вельможам, таким, как эмир Баха ад-дин и казий Лутфаллах, высокопоставленным эмирам и |Т 30б
| воинственным мужам весть о подлом хорезмийце [Ануша-хане]. Услышав это известие, собрались все слуги его величества и сочли за благо [сказать]: ”Пока не упущен случай, пока есть сила, /Та 98/ нужно вонзить в сердце этого ничтожного |Л 160б| блестящий, сверкающий меч”.Стихи
После совещания хан, обладатель счастливого сочетания светил,Двинулся с бесчисленным войском,Идут храбрые мужи справа и слева,Копьеносцы, похожие на красавцев с глазами кумиров.Знамена мщения [поднимаются] до небес, жаждущих мести [врагу],Царапая лик луны,Они украсили войско, с намерением отомстить [врагу],Направились в Бухару, [вздымаясь] до небес.Словом, когда победоносные знамена двинулись по направлению к городу, ранним утром государь, по достоинству Джам, обладатель войска, [многочисленного] как звезды, вдев ноги решимости в стремена счастья, отправился в славную землю Бухару. Двигаясь быстро, как небосвод, он нигде не делал остановок, словно солнце, освещающее мир, со всей поспешностью прошел по долинам и холмам и расположился в пункте /Та 99
/ Аксач[173], который является крепостью в [одном] из туманов Бухары.Стихи
Сошел с Рахша[174] храбрый Рустем,[Словно] леопард спустился с горы.Из предусмотрительности они тотчас же расставили по большим дорогам в качестве караульных спокойных старцев и зорких юношей, а по опасным тропинкам отправили к войску врага быстроногих лазутчиков с тем, чтобы действовать, выяснив обстановку.