Читаем Дастур ал-Мулук (Назидание государям) полностью

Дорогой мой, гони коня подвижничества по ристалищу борьбы за веру, из плодов здоровья сделай запас для [тех дней, когда одолеет] недуг, из капитала молодости извлеки пользу [для поры], когда [не будет] спроса на товар в старости, из всего полезного в жизни, [когда в расцвете] сил, приготовь [припасы] для путешествия по пустыне смерти, подобно тому, как говорят:

Стихи

Плоды твоей радости достигли предела,Лист твоей жизни увял, |Л 157б|Глаза твои лишились силы зрения,Уши твои потеряли способность слышать.Как жаль, что в этом цветнике мираТо весна, то листопад,Лук радости ушел из рук,Мы выпустили из рук тетиву [лука] радости.Вставай, ведь с востока утренней поры юностиСолнце [жизни] укрылось за стену [заката].

Раздел

Дорогой мой, люди [как бы] пребывают во сне, а когда умирают, просыпаются, как говорят: ”люди спят, а когда они умирают, просыпаются”[151].

Стихи

Стан твой согнулся, спина твоя не поднимала груза повиновения [богу],Твое наглое лицо не покрывалось краской стыда,Ты потерял стеснение, твое дремлющее счастье[Даже] в такое утро не поднимало головы с подушки беспечности.

Раздел

Дорогой мой, среди умных людей главное лицо на базаре (мир-и базар) тот, кто связывает руки живописцам страсти раньше, чем разрушится мир, вдевает ноги в стремена верности [богу] и становится искусным наездником на ристалище, [где начертано]: ”боролись на пути Аллаха”[152], подобно тому, как говорят:

Стихи

В виде подколенной чаши твоей дали тебе нечто вроде зеркала, /Т 28б/Подумай, для чего дано тебе — это зеркало,Приготовили для тебя провизию в виде куска сердца,Дали тебе верховое животное в виде смены дня и ночи.

Раздел

Дорогой мой, человек — прелестный жемчуг, /Та 90/ жизнь — |Л 158а| драгоценный камень, что дважды не попадается в руки, против [твоей] воли уйдет из рук, пользуйся ею, ибо она [как] наличные деньги, приносящие доход; дорожи ею, потому что она [словно] торопящийся путешественник.

Стихи

Знаешь ли ты, о кость, [пребывающая] в клетке,Что душа твоя — птица, имя которой ”мгновение”, Когда птица вспорхнет, разорвав сети,Твоими усилиями она больше не попадет в сеть,Дорожи временем, ибо век — [лишь] один миг,Один миг для мудреца — целый век[153].

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ — О ЛЮБВИ

Знай, что по мнению некоторых людей любовь — палящий огонь, другие говорят, чтб любовь — вода, несущая разрушение, иные говорят, что любовь — чистота сердец дервишей, но несомненно то, что любовь — это любовь к великому богу, — да будет славным владычество его, — что сияет в сердцах великих пророков и ангелов, — мир над ними, — праведных людей, мистиков и правоверных. Некоторые говорят, что любовь [особый] вид дружбы, всякий, кто испытал [ее], познал ее сладость, а тот, кто не испытал, не будет знать, что это такое. Во всяком случае, когда дыхание отделилось от души, посредницей между этими двумя [элементами] стала любовь, от слияния и супружества этих двух [элементов] родилось сердце. Оно стало выступать посредником на поверхности между морем дыхания и морем души. О возникновении сердца от любви говорит то, что, где бы оно ни узрело красоту, /Та 91/ [оно] цепляется за нее, где бы оно ни обнаружило нечто прелестное, оно сливается [с ним], потому что в человеческом теле |Л 158б| все физические и духовные свойства созданы для чувственного восприятия, а сердце создано для любви.

Стихи |Т 29а|

Если бы не было сердца, куда бы вселилась любовь,Если бы не было любви, для чего бы существовало сердце?

Раздел

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература