Исполнив этот долг [посещения Каабы], его величество, прибежище халифского достоинства, тень бога [Абд ал-Азиз-хан] в желании увидеть похожую на страну мрака Индию, по которой тоска в сердцах друзей, прибыл в порт Моха[198]
. Этот [хан], подобный Александру [Македонскому], /Та 120/ не сел на корабль [для поездки] за живой водой, не поехал в страну |Л 167а| мрака Индию, а вследствие болезни ослаб и слег в постель бессилия. Наконец, властитель природы его величества отказался от охраны владений его тела и [хан] в сопутствии с караваном тленного мира перенес дорожные пожитки из царства бренности в мир вечности.В этот час среди спутников [хана] и чужеземцев раздался вопль и громкий плач. Из глаз мужчин и женщин потекли на землю кровавые [слезы, похожие] на йеменский сердолик. Утро от тяжкого горя разорвало [одежду] от воротника до |Т 36а
| подола и горестно вздохнуло, вечер по этому необыкновенному случаю облачился в траурный наряд, Близнецы развязали пояс, украшенный драгоценными камнями, Марс, сняв шапку, произнес:Стихи
О небо, сегодня ты обрушило на мир такое смятение,Твой огонь упал в душу, ты бросил в душу огонь,Садовник взрастил кипарис с сотнями трудностей,/Та 121/ А ты бросил [его] на черную землю, словно ветку иудина дерева[199].Когда эта печальная весть, это чрезвычайно горестное известие дошло до бодрствующего слуха жителей Мавераннахра, [у которых еще не зажили] старые раны от пламени огня разлуки [с ханом, которые] испытывали горечь от дыма, [исходящего] из кельи огорчения, потоки [слез] скорби побежали из [их] глаз, дым смятения поднялся к их мозгу. Известно, что, если дым идет от огня горести, он иссушает мозг, вызывает слезы на глазах. Но что же делать, ведь она (т. е. судьба) |Л 167б
| превращает в прах Дария[200] и делает на этом свете Двурогого[201] (Александра Македонского) нуждающимся, и это она — возмутившая степь Кербела[202], убившая имама Хусейна, сына прекрасной Фатимы[203], да будет доволен ими обоими Аллах! В конечном счете приговор каждому человеку она завершит словом ”конец”. Каждый человек отведает из рук виночерпия смертного часа чудодейственный [напиток в] чаше, [на которой начертано:] /Та 122/ ”всякая душа вкушает смерть”[204].По этому случаю его святейшество Мухаммед Бакир-ходжа Джуйбари, ведущий происхождение от Али, восседающий на троне величия и счастья [ходжей], сочинил в виде элегии и хронограммы несколько бейтов, выражающих скорбь и печаль, вызывающих слезы, [что является] плодом его поэтической натуры и творением его чудесного дарования.
Хронограмма
Великий хан Абд ал-Азиз,Бесподобный шах, впоследствии прославившийся [тем, что]Удостоился чести [увидеть] Ясриб[205] и Бетху[206]По милости бога Творца.Неожиданно по божьему предопределениюДуша его вознеслась до небесного трона,[Словно] солнце скрылось в сердце земли |Т 36б|И обрело покой по соседству с посланником бога.Какую же неблагодарность проявил хан-паломник,Что поднялся дым [горя] из сердец [его] искренних друзей!Жаль, что по дарованию и по мягкостиНет в мире такого человека, как он.Дата [смерти] государя, величественного, как Джам, [содержится в стихе]:
Однажды ночью Бакир не мог преодолеть беспокойства,Утром до слуха донесся крик: /Та 123/ ”Скончался шах Абд ал-Азиз”[207].Следующее прекрасное кыт'а также является его (т. е. Мухаммеда Бакир-ходжи) произведением.
Кыт'а
Когда из Мохи вознесся [слух] до райских садов,Что [скончался] шах, прах из-под ног которого был тутией[208],Тогда дату смерти этого великого государяНекий небесный голос возгласил: ”Скажи: умерший в Мохе”[209]. |Т 168а|Аллах знает лучше.
Раздел второй
— о событиях, которые произошли в тысяча девяносто шестом году