She had a new destination. Westbrooke Place Apartments.
Теперь у нее была конкретная цель - жилой комплекс Уэстбрук.
51
ГЛАВА 51
Fight or flight.
"Сражайся или убегай".
As a biologist, Tolland knew that vast physiological changes occurred when an organism sensed danger.
Как биолог, Толланд прекрасно знал, какие физиологические изменения происходят в организме, ощущающем опасность.
Adrenaline flooded the cerebral cortex, jolting the heart rate and commanding the brain to make the oldest and most intuitive of all biological decisions-whether to do battle or flee.
В кровь начинает поступать адреналин, значительно ускоряется сердечный ритм, и мозг решает, какой из двух древнейших и жизненно важных вариантов выбрать: вступить в сражение или спасаться бегством...
Tolland's instinct told him to flee, and yet reason reminded him he was still tethered to Norah Mangor.
Инстинкт Толланда подсказывал, что надо немедленно бежать, но разум напоминал, что он накрепко связан с Норой Мэнгор.
There was nowhere to flee anyway.
Убегать некуда.
The only cover for miles was the habisphere, and the attackers, whoever the hell they were, had positioned themselves high on the glacier and cut off that option.
На многие и многие мили вокруг единственным укрытием оставалась лишь хабисфера. Атакующие, кто бы они ни были, заняли выгодную позицию выше по склону, а значит, путь к ней отрезан.
Behind him, the wide open sheet of ice fanned out into a two-mile-long plain that terminated in a sheer drop to a frigid sea.
За спиной открытая всем ветрам ледяная гладь через две мили резко уходила в океанскую воду.
Flight in that direction meant death by exposure.
Бежать в ту сторону означало обречь себя на верную смерть, поскольку укрыться было совершенно негде.
The practical barriers to fleeing notwithstanding, Tolland knew he could not possibly leave the others.
Однако, помимо этих чисто практических соображений против бегства, существовали и иные: Толланд прекрасно понимал, что не может бросить остальных.
Norah and Corky were still out in the open, tethered to Rachel and Tolland.
Нора и Корки все еще лежали на открытом месте, связанные веревкой и с Рейчел, и с ним самим.
Tolland stayed down near Rachel as the ice pellets continued to slam into the side of the toppled equipment sled.
Толланд прижался ко льду, а ледяные пули тем временем продолжали молотить по опрокинутым санкам и оборудованию.
He pillaged the strewn contents, searching for a weapon, a flare gun, a radio... anything.
Он пошарил среди аппаратуры, пытаясь найти оружие, ракетницу, радиоприемник... хоть что-нибудь.
"Run!" Rachel yelled, her breathing still strained.
- Бежим! - снова крикнула Рейчел, неровно, прерывисто дыша.
Then, oddly, the hailstorm of ice bullets abruptly stopped.
И тут, совершенно неожиданно, ураганный обстрел ледяными пулями закончился.
Even in the pounding wind, the night felt suddenly calm... as if a storm had let up unexpectedly.
Даже в резком, свистящем ветре ночь сразу показалась необычайно тихой... словно внезапно закончился сильный шторм.