Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

She had no idea how fast they were going now, but the wind was at least sixty miles an hour, and the frictionless runway beneath them seemed to be racing by faster and faster with every passing second.Трудно было точно определить, с какой скоростью они движутся. Гладкая поверхность под ними с каждой секундой проносилось все быстрее и быстрее.
The impervious Mylar balloon apparently had no intentions of tearing or relinquishing its hold.Сверхнадежный воздушный шар не собирался ни рваться, ни замедлять полет, ни отпускать от себя "пассажиров".
We need to release, she thought.Рейчел подумала, что нужно немедленно отцепляться.
They were racing away from one deadly force-directly toward another.Ведь они прямой дорогой мчались от одной смертельной опасности к другой.
The ocean is probably less than a mile ahead now!Океан, наверное, уже не дальше мили!
The thought of icy water brought back terrifying memories.Одна мысль о ледяной воде всколыхнула страшные воспоминания.
The wind gusted harder, and their speed increased.Порывы ветра становились все резче, а с ними увеличивалась и скорость.
Somewhere behind them Corky let out a scream of terror.Где-то сзади кричал от ужаса Корки.
At this speed, Rachel knew they had only a few minutes before they were dragged out over the cliff into the frigid ocean.Рейчел понимала, что уже через несколько минут все трое стремительно перелетят через ледяной обрыв и окажутся во власти мертвящей океанской стихии.
Tolland was apparently having similar thoughts because he was now fighting with the payload clasp attached to their bodies.Толланд, очевидно, думал о том же - он пытался отстегнуть удерживающие крепления.
"I can't unhook us!" he yelled.- Не могу расцепить! - прокричал он.
"There's too much tension!"- Натяжение слишком велико!
Rachel hoped a momentary lull in the wind might give Tolland some slack, but the katabatic pulled on with relentless uniformity.Рейчел надеялась, что минутное ослабление ветра поможет Майклу, но безжалостный ветер дул с неослабевающим упорством.
Trying to help, Rachel twisted her body and rammed the toe cleat of one of her crampons into the ice, sending a rooster tail of ice shards into the air.Пытаясь помочь, она изогнулась и с силой воткнула в лед шипованные подошвы. Из-за этого в воздух поднялся целый вихрь ледяных и снежных брызг, очень похожий на петушиный хвост.
Their velocity slowed ever so slightly.Стремительность движения чуть ослабла.
"Now!" she yelled, lifting her foot.- Давай! - прокричала Рейчел.
For an instant the payload line on the balloon slackened slightly.На мгновение канат воздушного шара немного ослаб.
Tolland yanked down, trying to take advantage of the loose line to maneuver the payload clip out of their carabiners.Толланд потянул крепление, пытаясь отстегнуться.
Not even close.Ничего не получилось.
"Again!" he yelled.- Попробуй снова! - прокричал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука