Sexton entered stage right, striding out from behind the partition like an actor out of the wings. | Секстон поднялся на сцену справа, быстрым шагом выйдя из-за перегородки, словно актер из-за кулис. |
The reporters quickly took their seats in the several rows of folding chairs facing his podium. | Журналисты, заметив его, тут же дисциплинированно расселись по нескольким рядам стоящих перед сценой складных стульев. |
To the east, the sun was just breaking over the Capitol dome, shooting rays of pink and gold down on Sexton like rays from heaven. | На востоке солнце поднималось над куполом Капитолия, изливая на сенатора розовый свет, словно небесное благословение. |
A perfect day to become the most powerful man in the world. | Утро было как на заказ - утро того дня, когда сенатор Седжвик Секстон должен был стать самым могущественным человеком в мире. |
"Good morning, ladies and gentlemen," Sexton said, laying the envelopes on the lectern before him. | - Доброе утро, леди и джентльмены, - начал сенатор, положив драгоценные конверты на стоящую перед ним кафедру. |
"I will make this as short and painless as possible. | - Постараюсь, чтобы наша встреча прошла как можно быстрее и содержательнее. |
The information I am about to share with you is, frankly, quite disturbing. | Честно говоря, информация, которую я должен вам сообщить, весьма удручающая. |
These envelopes contain proof of a deceit at the highest levels of government. | В этих конвертах находится доказательство подлого обмана на высших уровнях власти. |
I am ashamed to say that the President called me half an hour ago and begged me-yes, begged me-not to go public with this evidence." | Стыдно признаться, но с полчаса тому назад мне позвонил президент, умоляя - да, именно умоляя -не обнародовать имеющиеся у меня свидетельства. |
He shook his head with dismay. | - Он в притворном отчаянии покачал головой. |
"And yet, I am a man who believes in the truth. No matter how painful." | - И все-таки я принадлежу к тем людям, которые всегда говорят правду, какой бы болезненной она ни была. |
Sexton paused, holding up the envelopes, tempting the seated crowd. | Секстон выдержал театральную паузу, подняв в вытянутой руке конверты и словно испытывая терпение публики. |
The reporters' eyes followed the envelopes back and forth, a pack of dogs salivating over some unknown delicacy. | Глаза всех до единого репортеров сосредоточились на белых прямоугольниках. Сейчас эти люди больше всего напоминали свору собак, ожидающих лакомой подачки. |
The President had called Sexton a half hour ago and explained everything. | Полчаса назад Секстону действительно позвонил президент Соединенных Штатов и все объяснил. |
Herney had talked to Rachel, who was safely aboard a plane somewhere. | Харни уже говорил с Рейчел, которая сейчас находилась в полной безопасности на борту самолета. |
Incredibly, it seemed the White House and NASA were innocent bystanders in this fiasco, a plot masterminded by William Pickering. | Как ни малоубедительно это звучит, но сам президент и даже НАСА играли в этом грандиозном мошенничестве лишь роль марионеток. А организовал и режиссировал все действо директор НРУ Уильям Пикеринг. |
Not that it matters, Sexton thought. | Однако Секстон не поддался на уловку. |