Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

When Sexton glanced over, he was surprised to see it was not the presidential helicopter after all, but rather a large Osprey tilt-rotor airplane.Взглянув внимательно, Секстон понял, что на самом деле это не вертолет, а одномоторный самолет "Оспрей".
The fuselage read:На борту его красовалась надпись
United States Coast Guard Baffled, Sexton watched as the cabin door opened and a woman emerged."Береговая охрана Соединенных Штатов". Озадаченный и даже несколько озабоченный, Секстон наблюдал, как открылась дверь и появилась молодая женщина.
She wore an orange Coast Guard parka and looked disheveled, like she'd been through a war.Одетая в ярко-оранжевую куртку береговой охраны, она выглядела чрезвычайно усталой, даже изможденной, словно ее эвакуировали из зоны активных военных действий.
She strode toward the press area.Незнакомка направилась прямо в пресс-сектор.
For a moment, Sexton didn't recognize her.Сначала сенатор ее не узнал.
Then it hit him. Rachel?Внезапно его словно ударили: Рейчел?
He gaped in shock.Он едва верил собственным глазам.
What the hell is SHE doing here?Что она здесь делает?
A murmur of confusion went through the crowd.По толпе пробежал взволнованный шепот.
Pasting a broad smile on his face, Sexton turned back to the press and raised an apologetic finger.Приклеив на физиономию широкую улыбку, Секстон вновь повернулся к представителям прессы и многозначительно поднял палец, словно извиняясь.
"If you could give me just one minute?- На минуту мне придется оставить вас.
I'm terribly sorry."Прошу прощения.
He heaved the weary, good-natured sigh.- Он устало, добродушно вздохнул.
"Family first."- Семья прежде всего.
A few of the reporters laughed.Кто-то из репортеров рассмеялся.
With his daughter bearing down fast from his right, Sexton had no doubt this father-daughter reunion would best be held in private.Да, дочь неожиданно в самом прямом смысле свалилась на него с неба. Эту встречу лучше бы провести без свидетелей.
Unfortunately, privacy was scarce at the moment.К сожалению, сейчас с уединением были проблемы.
Sexton's eyes darted to the large partition on his right.Секстон посмотрел в сторону перегородки справа.
Still smiling calmly, Sexton waved to his daughter and stepped away from the microphone.Продолжая спокойно улыбаться, он помахал дочери и отошел от микрофона.
Moving toward her at an angle, he maneuvered such that Rachel had to pass behind the partition to get to him.Направляясь к ней по косой, он двигался так, что Рейчел пришлось подойти к нему за перегородкой.
Sexton met her halfway, hidden from the eyes and ears of the press.Отец и дочь встретились, скрытые от глаз и ушей журналистов.
"Honey?" he said, smiling and opening his arms as Rachel came toward him.- Милая? - вопросительно произнес сенатор, раскрывая объятия навстречу приближающейся Рейчел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги