Think about what you're about to do. There's a better way." | Существуют более достойные способы. |
"Not for me." | - Только не для меня. |
A howl of feedback echoed out of the PA system behind him, and Sexton wheeled to see a late-arriving female reporter, huddled over his podium, attempting to attach a network microphone to one of the goose-neck clips. | За спиной сенатора раздался звук обратной связи передающей системы, и сенатор, обернувшись, увидел, как опоздавшая журналистка, взобравшись на трибуну, пытается прицепить к стойке микрофон. |
Why can't these idiots arrive on time? Sexton fumed. | Секстон рассердился: и почему эти идиоты никогда не могут собраться вовремя? |
In her haste, the reporter knocked Sexton's stack of envelopes to the ground. | Журналистка в спешке сбросила с кафедры стопку конвертов. |
Goddamn it! | - Черт! |
Sexton marched over, cursing his daughter for distracting him. | Секстон быстро пошел туда, ругая дочь на чем свет стоит за то, что отвлекла его. |
When he arrived, the woman was on her hands and knees, collecting the envelopes off the ground. | Женщина стояла на коленях, собирая конверты. |
Sexton couldn't see her face, but she was obviously "network"-wearing a full-length cashmere coat, matching scarf, and low-slung mohair beret with an ABC press pass clipped to it. | Секстон не мог разглядеть ее лица, но она, несомненно, принадлежала к телесетевикам. На ней были длинный кашемировый жакет, подобранный в тон шарф и низко надвинутый на глаза мохеровый берет с прикрепленным к нему пропуском телекомпании Эй-би-си. |
Stupid bitch, Sexton thought. | Секстон мысленно обозвал ее глупой сучкой. |
"I'll take those," he snapped, holding out his hand for the envelopes. | - Я возьму, - проворчал он, протягивая к конвертам руку. |
The woman scraped up the last of the envelopes and handed them up to Sexton without looking up. | Женщина собрала последние белые прямоугольники и, не глядя, протянула их сенатору. |
"Sorry...." she muttered, obviously embarrassed. Hunkering low in shame, she scurried off into the crowd. | Низко опустив голову от стыда, она быстро скрылась в толпе. |
Sexton quickly counted the envelopes. | Секстон торопливо пересчитал конверты. |
Ten. | Все десять на месте. |
Good. | Порядок. |
Nobody was going to steal his thunder today. | Никто не осмелится украсть у него славу. |
Regrouping, he adjusted the microphones and gave a joking smile to the crowd. | Снова встав за кафедру, сенатор поправил микрофоны и лукаво улыбнулся толпе: |
"I guess I'd better hand these out before someone gets hurt!" | - Думаю, мне лучше раздать это, прежде чем кто-нибудь пострадает. |
The crowd laughed, looking eager. | Публика рассмеялась, явно предвкушая предстоящее удовольствие. |
Sexton sensed his daughter nearby, standing just off-stage behind the partition. | Секстон чувствовал близкое присутствие дочери, стоящей в нескольких шагах, за перегородкой. |