Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

All at once the ocean was falling away beneath him.Океан сразу полетел куда-то вниз.
Tolland looked down just as the gaping vortex opened.Толланд и в этот критический момент оставался ученым-океанографом. Несмотря на слабость и изнеможение, он с интересом смотрел вниз.
The megaplume had finally reached the surface.Именно в этот момент в океане раскрылась зияющая воронка. Подводный торнадо достиг поверхности.
* * * William Pickering stood on the bridge of the Goya and watched in dumbstruck awe as the spectacle unfolded all around him.Уильям Пикеринг стоял в капитанской рубке "Гойи" и с почти священным ужасом наблюдал разворачивающуюся перед ним картину.
Off the starboard of the Goya's stern, a huge basinlike depression was forming on the surface of the sea.По левому борту судна, недалеко от кормы, на поверхности воды внезапно появилось странное, похожее на раковину углубление.
The whirlpool was hundreds of yards across and expanding fast.Водоворот уже был в несколько сотен ярдов шириной и продолжал стремительно расширяться.
The ocean spiraled into it, racing with an eerie smoothness over the lip.Океан словно проваливался в эту воронку, с жуткой аккуратностью переливаясь через край внутрь ее.
All around him now, a guttural moan reverberated out of the depths.Из глубины доносился какой-то нутряной стон.
Pickering's mind was blank as he watched the hole expanding toward him like the gaping mouth of some epic god hungry for sacrifice.Странно, но разум в этот момент ничего не подсказывал человеку.
I'm dreaming, Pickering thought.Это сон, подумал Пикеринг. Или бред.
Suddenly, with an explosive hiss that shattered the windows of the Goya's bridge, a towering plume of steam erupted skyward out of the vortex.Неожиданно с ядовитым шипением, сотрясшим стенки рубки, из воронки к небу взвился мощный столб пара.
A colossal geyser climbed overhead, thundering, its apex disappearing into the darkened sky.Все выше и выше, гремя и свистя, поднимался колоссальный гейзер, вершиной уходя в темное небо.
Instantly, the funnel walls steepened, the perimeter expanding faster now, chewing across the ocean toward him.Стенки воронки стали круче, диаметр ее увеличился - она подбиралась к судну.
The stern of the Goya swung hard toward the expanding cavity.Вдруг "Гойя" резко накренился на краю раскрывшейся пропасти.
Pickering lost his balance and fell to his knees.Пикеринг потерял равновесие и упал на колени.
Like a child before God, he gazed downward into the growing abyss.Словно дитя на Бога, взирал он на разверзающуюся пучину.
His final thoughts were for his daughter, Diana.Последние его мысли были о дочери, Диане.
He prayed she had not known fear like this when she died.Он надеялся, что она перед смертью не испытала подобного ужаса.
* * * The concussion wave from the escaping steam hurled the Osprey sideways.Ударная волна от поднявшегося столба пара отбросила "Оспрей" в сторону.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука