Gabrielle's dark eyes seemed to bore right through him as she reached down and opened her coat to reveal a stack of white envelopes tucked neatly beneath her arm. | Гэбриэл Эш сверлила его темными глазами. Не произнеся ни слова, она расстегнула жакет и показала стопку белых конвертов, аккуратно заткнутых за пояс. |
132 | ГЛАВА 132 |
The Oval Office was dark, lit only by the soft glow of the brass lamp on President Herney's desk. | В Овальном кабинете царил полумрак, разрываемый лишь мягким светом настольной лампы. |
Gabrielle Ashe held her chin high as she stood before the President. | Высоко подняв голову, перед президентом стояла Гэбриэл Эш. |
Outside the window behind him, dusk was gathering on the west lawn. | За окном на западную лужайку опускались сумерки. |
"I hear you're leaving us," Herney said, sounding disappointed. | - Я слышал, вы нас покидаете? - В голосе Харни звучало разочарование. |
Gabrielle nodded. | Гэбриэл кивнула. |
Although the President had graciously offered her indefinite sanctuary inside the White House away from the press, Gabrielle preferred not to ride out this particular storm by hiding out in the eye. | Хотя президент предложил ей остаться в Белом доме на неопределенное время, чтобы укрыться от прессы, Гэбриэл предпочла не пережидать бурю в самом ее центре. |
She wanted to be as far away as possible. | Хотелось оказаться как можно дальше. |
At least for a while. | По крайней мере на какое-то время. |
Herney gazed across his desk at her, looking impressed. | Харни взглянул на нее через стол, все еще находясь под впечатлением этой сильной личности. |
"The choice you made this morning, Gabrielle..." | - Тот выбор, который вы сделали сегодня утром, Гэбриэл... |
He paused, as if at a loss for words. | Он остановился, словно не находя подходящих слов. |
His eyes were simple and clear-nothing compared to the deep, enigmatic pools that had once drawn Gabrielle to Sedgewick Sexton. | Взгляд президента казался простым, понятным и чистым - это были вовсе не те загадочные бездонные озера, которые так привлекли когда-то Гэбриэл к сенатору Секстону. |
And yet, even in the backdrop of this powerful place, Gabrielle saw true kindness in his gaze, an honor and dignity she would not soon forget. | Но даже в декорациях средоточия власти и могущества она разглядела в этих глазах сердечную доброту наряду с честностью и благородством, которые не скоро сможет забыть. |
"I did it for me, too," Gabrielle finally said. | - Я сделала это и ради себя тоже, - наконец произнесла девушка. |
Herney nodded. | Харни кивнул: |
"I owe you my thanks all the same." | - Тем не менее я обязан вам. |
He stood, motioning for her to follow him into the hall. | - Он встал, жестом приглашая ее последовать за ним. |
"I was actually hoping you'd stick around long enough that I could offer you a post on my budgeting staff." | - Честно говоря, я надеялся, что вы задержитесь здесь, чтобы я мог предложить вам работу в бюджетном отделе. |