Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

They passed a rudimentary living area lined with cots and chemical toilets.Рейчел с интересом оглядела подобие жилого помещения, которое они миновали, - в нем был только ряд коек и биотуалетов.
Thankfully, the air in the habisphere was warm, albeit heavy with the mingled potpourri of indistinguishable smells that accompany humans in tight quarters.К счастью, воздух в хабисфере казался теплым, хотя свежим его назвать было нельзя: смесь трудноразличимых запахов, всегда сопровождающих скопление людей в замкнутом пространстве, заметно отягощала его.
Somewhere a generator droned, apparently the source of the electricity that powered the bare bulbs hanging from draped extension cords in the hallway.Где-то негромко урчал генератор. Он производил ток, который питал лампы, свисавшие с потолка и придававшие внутреннему пространству купола жилой облик.
"Ms. Sexton," Ekstrom grunted, guiding her briskly toward some unknown destination. "Let me be candid with you right from the start."- Мисс Секстон, - пророкотал Экстром на ходу, ведя гостью к какой-то ему одному известной цели, - позвольте мне быть совершенно откровенным с самого начала.
His tone conveyed anything but pleasure to have Rachel as his guest.Тон его подразумевал все, что угодно, только не удовольствие от ее присутствия и необходимости уделять ей внимание.
"You are here because the President wants you here.- Вы сейчас здесь только потому, что этого хочет президент. Ему нужно, чтобы мы вас приняли.
Zach Herney is a personal friend of mine and a faithful NASA supporter.Зак Харни - мой личный друг. Кроме того, он оказывает НАСА постоянную поддержку.
I respect him.Я уважаю его.
I owe him.Преклоняюсь перед ним.
And I trust him.Доверяю ему.
I do not question his direct orders, even when I resent them.А потому не позволяю себе ставить под сомнение те указания, которые он отдает, даже если лично я с ними не совсем согласен.
Just so there is no confusion, be aware that I do not share the President's enthusiasm for involving you in this matter."Для полной ясности хочу подчеркнуть, что вовсе не разделяю энтузиазма президента по поводу вашего здесь присутствия и вообще участия в деле.
Rachel could only stare.Рейчел внимательно слушала.
I traveled three thousand miles for this kind of hospitality?Да, ради такого вот радушного приема она и явилась сюда - за три тысячи миль.
This guy was no Martha Stewart.Этот парень, конечно, не Марта Стюарт [4].
"With all due respect," she fired back, "I am also under presidential orders.- При всем моем уважении, - ответила она в тон Экстрому, - я также всего лишь выполняю приказ президента.
I have not been told my purpose here.Более того, мне даже не объяснили, зачем меня сюда везут.
I made this trip on good faith."И вовсе не спрашивали моего согласия.
"Fine," Ekstrom said. "Then I will speak bluntly."- Замечательно, - коротко заключил Экстром, -тогда я буду говорить прямо и откровенно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука