Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

"Starts up there and flows down into this wide delta that we're sitting on now."- Начинается он вон там и спускается в эту широкую низину, где мы с вами находимся.
The driver gunned the engine again, and Rachel held on as the craft accelerated down the steep face.Он снова включил двигатель, и Рейчел пришлось опять покрепче ухватиться за поручень. Теперь машина набирала скорость, спускаясь со склона.
At the bottom, they clawed across another ice river and rocketed up the next berm.Внизу они пересекли еще одну ледяную реку и взобрались на вторую снежную гряду.
Mounting the crest and quickly skimming down the far side, they slid out onto a smooth sheet of ice and started crunching across the glacier.Быстро спустившись с другой стороны, выбрались на гладкую поверхность и начали пробираться через ледник.
"How far?"- Далеко еще?
Rachel saw nothing but ice in front of them.Рейчел не видела вокруг ничего, кроме льда.
"About two miles ahead."- Примерно две мили.
Rachel thought it seemed far.Рейчел подумала, что это очень далеко.
The wind outside pounded the IceRover in relentless gusts, rattling the Plexiglas as if trying to hurl them back toward the sea.Ветер безжалостно бил по кабине, словно стараясь перевернуть снегоход.
"That's the katabatic wind," the driver yelled. "Get used to it!"- Ветер дует сверху, - прокричал водитель, -постарайтесь привыкнуть к нему!
He explained that this area had a permanent offshore gale called the katabatic-Greek for flowing downhill.Он объяснил, что для здешних мест это обычное явление - ветер, дующий с гор вниз, по направлению к морю.
The relentless wind was apparently the product of heavy, cold air "flowing" down the glacial face like a raging river downhill.Холодный воздух словно стекал по ледяной поверхности гор, подобно стремительной реке.
"This is the only place on earth," the driver added, laughing, "where hell actually freezes over!"- Это единственное место на земле, - смеясь, добавил водитель, - где и ад мог бы замерзнуть.
Several minutes later, Rachel began to see a hazy shape in the distance in front of them-the silhouette of an enormous white dome emerging from the ice.Через несколько минут Рейчел сумела рассмотреть вдалеке смутные очертания. Изо льда поднимался огромный белый купол.
Rachel rubbed her eyes.Рейчел потерла глаза.
What in the world...?Что это может быть?..
"Big Eskimos up here, eh?" the man joked.- Большой эскимос, верно? - шутливо поинтересовался водитель.
Rachel tried to make sense of the structure.Рейчел гадала, что за зрелище предстает ее глазам.
It looked like a scaled-down Houston Astrodome.Все сооружение выглядело уменьшенной копией космодрома в Хьюстоне.
"NASA put it up a week and a half ago," he said. "Multistage inflatable plexipolysorbate.- НАСА построило эту штуковину недели полторы назад, - пояснил провожатый, - материал называется очень мудрено: плексиполисорбат. Эта штука надувается в несколько приемов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука