— Лю! — тревожно позвал он мальчика Вдовы, но ответа не услышал. Заглянув в соседнюю комнату, убедился, что там пусто. Очевидно, Лю выскользнул через чёрный ход.
Вдова продолжала сидеть неподвижно, казалось, с полным равнодушием относясь к текущему мимо неё бренному миру. Но Цзи знал: женщина так же остро, как и он чувствует разлившуюся в воздухе беду.
В его руках уже был пистолет-пулемёт Штайер. Он бесшумно выскользнул на улицу. Там царила тишина, лишь тревожно покрикивали ночные птицы, да не утихал вечный рокот моря. Цзи постарался уравновесить свой дух, но тревогу подавить не смог, она всё усиливалась, переходя в ужас.
В деревне не было никого!
Эта мысль едва не сбила его с ног. Он попытался понять, почему ему такое примстилось, и тут понял, что луч прожектора движется с механической монотонностью. Взглянув на вышку, похолодел: она была пуста, а прожектор поставлен на автоматическое движение, что Вдова всегда строго-настрого запрещала, считая, что это провоцирует сон на посту.
Пригнувшись, Цзи бросился к ближайшей хижине, где жил капитан охраны вместе с парой женщин. Там всё было в полном порядке, но — пусто! На столе стояла чашка риса с ветчиной и креветками, одна палочка торчала из неё, вторая лежала рядом. Цзи дотронулся до чашки. Она была тёплой.
Повернувшись к порогу, он испытал ужас, не шедший ни в какое сравнение с предыдущим страхом. На полу было несколько красных пятнышек. Цзи опустился на корточки и попробовал одно из них пальцем. Липкая краснота осталась на коже.
Его паника немедленно улеглась. Теперь он с холодной ясностью понимал, что рядом ходит смерть. "Бегство — лучший приём", — вновь возникло в нём. Он был уверен, что тропу через холмы контролирует противник, и нигде не видел ялика, на котором можно было добраться до тоннеля, соединяющего внутреннее озеро с морем. Значит, оставался единственный путь. За хижиной Вдовы начинался замаскированный подземный ход, через несколько сот метров выходивший на поверхность в маленькой скрытой бухточке, где всегда ждала полностью оснащённая маленькая джонка, управлять которой легко мог один человек.
Даже не подумав предупредить свою хозяйку, Цзи бросился ко входу в подземелье. Его участь решали секунды, и он знал это. Но, добежав туда, остановился, словно с размаху налетел на препятствие, и как-то нелепо хрюкнул от ужаса.
Перед ним во весь рост неподвижно возвышался демон — синелицый, со страшными выпученными глазами под нависшими бровями и сверкающими клыками, торчащими из-за кроваво-красных губ. В одной руке чудовище сжимало жуткого вида меч, в другой — свёрнутую верёвку. В сумеречном пространстве вокруг распространялось призрачное адское сияние.
"Фудо Мёо", — словно издалека возникло в голове Цзи, а палец его уже давил на гашетку. Оглушительный скрежет очереди разбил замогильную тишину, птицы с холмов ответили пронзительными криками. Вырвавшаяся из ствола огненная струя упёрлась в страшное существо, но, кажется, не произвела на него особого впечатления. Оно лишь уронило меч и как-то скособочилось, но продолжало стоять, сверкая глазами.
Очередь оборвалась внезапно. Цзи одним прыжком подскочил к демону. Цветными стёклышками глаз на него нагло пялилась искусно расписанная маска. Рывком Цзи сорвал её и жалобно всхлипнул, когда ему открылось мёртвое лицо Лю, мальчика Вдовы. Тело поддерживало несколько искусно скрытых подпорок, одну из которых выбила пуля. Расширенным зрачками Цзи посмотрел на свои пальцы, испачканные в жирной мази, которой были покрыты и маска, и сам мертвец. Пальцы распространяли интенсивное сияние.
Смерть стала неминуемой. Но Цзи был ещё жив. За секунды преодолев расстояние до домика Вдовы, он ворвался туда с криком:
— Здесь ниндзя!
Вдова безучастно глядела на него с кресла. Из теней позади него бесшумно проявилась чёрная фигура со сверкающими угольками глаз. Цзи вскинул автомат, но тот был выбит страшным ударом, а другим китаец был отправлен в нокаут. Вторая чёрная фигура возникла над ним. Цзи попытался достать её с пола выпадом ноги, но та была перехвачена и безжалостно сломана. Старик закричал от боли и страха.
Второй ниндзя одним движением сбросил капюшон и маску. Цзи посмотрел в яростное лицо, попытался что-то сказать, но был перебит:
— За отца. И за Княжну, — бросил Палыч по-русски.
Одна его рука приподняла Цзи за шиворот, а в другой возник прямой клинок, сразу же соприкоснувшийся с горлом китайца. Палыч отпрянул, а тело Цзи свалилось на бок, исходя потоками крови.
Чёрный человек у кресла так и пребывающей в трансе Вдовы следил за происходящим с явным интересом.
— Кёдай закончил свои дела? — кланяясь, спросил он, когда казнь клаббера свершилась.
— Да, оядзи, — кланяясь тем же поклоном, по-японски ответил Палыч.
— А у меня они ещё есть, — снова поклонился человек, названный Палычем титулом главы борёкудан.
Его рука стремительно схватила Вдову за старомодный пучок волос. Палыч дёрнулся к креслу.
— Эта женщина мне не нужна, — протестующее заговорил он.