25:2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ… κατὰ τοῦ Παύλου (предоставили ему обвинения… против Павла)
– см.: комм, к Деян 24:1.οἱ ἀρχιερεῖς (первосвященники)
– ср.: комм, к Деян 4:6. В данный момент первосвященником был Исмаил бен Фиаби. О значении множественного числа см.: комм, к Деян 9:1.25:2-3 παρεκάλουν αὐτὸν αἰτούμενοι χάριν κατ᾿ αὐτοῦ (обратились к нему, прося милости против него)
– этот оборот указывает на то, что, возможно, в данном случае было подано письменное прошение. Глагол παρακαλεῖν является одним из четырех основных глаголов, которые встречаются в прошениях; он указывает на наибольшую степень личной заинтересованности челобитчика и предполагает наивысшую интенсивность просьбы или наименее подобострастный стиль обращения. Как предположили Лейк и Кедбери (BC, IV, 307), слово χάρις («милость») могло быть употреблено здесь в особом, юридическом значении как передача соответствующего римского термина, например placitum («предписание»); они привели любопытную современную параллель: в Кембридже решение университетского сената называется «а Grace of the Senate». Характерно, что соответствующий глагол χαρίζομαι употреблен в Деян дважды и оба раза в юридическом контексте (Деян 3:14; Деян 25:16). Однако, насколько мне известно, у нас нет подтверждений того, что слово χάρις когда-либо передавало лат. placitum. Им передавались другие латинские термины: beneficium, indulgentia (см., например, надпись-билингву из Эфеса: χάρις Καίσαρος τοῦ Σεβαστοῦ θεοῦ, beneficio Caesaris divi Augusti, AE (1966), 425; см. подробнее:25:4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη… ἐκπορεύεσθαι (Однако Феликс ответил… уезжать)
– ответ Феста состоит из двух частей: первая передается косвенной речью, вторая – прямой. В принципе, ответ Феста, если прошение было подано в письменной форме (см.: комм, к Деян 25:2-3), мог быть письменной резолюцией (ὑπογραφή), однако утверждать это с уверенностью невозможно.μὲν οὖν
– здесь излюбленное Лукой сочетание частиц употребляется не в обычном для этого автора значении (ср.: комм, к Деян 1:6): оно не знаменует перехода к новому этапу повествования. Частица μέν имеет соответствующую δὲ, хотя при этом стоит не на месте: классической конструкцией было бы τὸν μὲν Παῦλον… ἑαυτόν δὲ κτλ. (BC, IV, 307;ἑαυτὸν δὲ
– некоторые исследователи считают, что в классическом греческом языке здесь должен был бы стоять именительный падеж αὐτός, поскольку местоимение относится к субъекту управляющего глагола (ср., например:εἰς Καισαρείαν (в Кесарии)
– вместо классического ἐν Καισάρειαν (об употреблении в НЗ εἰς вместо ἐν см.:25:5 οἱ οὖν ἐν ὑμῖν… δυνατοὶ (Итак… имеющие среди вас власть)
– слово δυνατοί часто используется для обозначения людей, обладающих властью, его употреблял Иосиф Флавий, говоря о еврейской аристократии (Иуд. война, 2.301: ὁι τε ἀρχιερεῖς καὶ δυνατοὶ τό τε γνωριμώτατον τῆς πόλεως; 2.316: οἱ δυνατοὶ σὺν τοῖς ἀρχιερεῦσι; 2.336: οἱ τε ἀρχιερεῖς ἄμα τοῖς δυνατοῖς καὶ ἡ βουλή; 2.422: οἱ δυνατοὶ συν τοῖς ἀρχιερεῦσι и др., см.: