25:6 ἡμέρας οὗ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα (не больше восьми или десяти дней)
– ср. аналогичную конструкцию в Деян 24:11: οὐ πλείους… ἡμέραι δώδεκα. В Тексте большинства стоит ἡμέρας πλείους ἢ δέκα («больше десяти дней»); в старославянском переводе: не множае десѧти дній; Синодальный перевод здесь передает александрийский текст.ἐπὶ τοῦ βήματος (на судейском месте)
– см.: комм, к Деян 18:12.25:7 αἰτιώματα (обвинения)
– чрезвычайно редкое слово, которое еще Бласс считал гапаксом (οὐκ ἴσχυον (не имели сил)
– имперфект подразумевает многочисленные безуспешные попытки. Барретт считает, что, в принципе, можно было бы перевести: «Они не могли доказать, как ни старались» (25:8
ὅτι recitativum вводит прямую речь и выполняет роль наших кавычек (25:9 χάριν καταθέσθαι (сделать угодное)
– ср. Деян 24:27, где стоит другой вариант винительного падежа – χάριτα. Лука полагает, что предложение Феста было на руку евреям. Те, однако, были заинтересованы не в том, чтобы наместник судил Павла в Иерусалиме, а в том, чтобы Павла судил Синедрион за религиозное преступление с вполне предсказуемым вердиктом. Фест же предполагает, что судить Павла будет он сам, но в том месте, где предполагаемое преступление было совершено. Вполне возможно, что оценка Лукой мотивов, заставивших Феста предложить перенести слушание в Иерусалим, ошибочна (BC IV, 308: «Можно усомниться в том, что этот приговор Луки полностью справедлив по отношению к Фесту»). Некоторые исследователи полагали, что Лука здесь намекает на то, что Фест предполагал передать Павла Синедриону и только присутствовать при разбирательстве дела, гарантируя этим соблюдение норм, предписанных римским правом по отношению к римскому гражданину (