εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον (если что-то есть в этом человеке неподобающее)
– в Тексте большинства вместо ἄτοκον стоит τούτῳ («если что-нибудь есть за этим человеком»), что означает в данном контексте «если есть за этим человеком что-либо дурное». В славянском переводе здесь стоит: аще есть каѧ неправда въ мꙋжи семъ, что соответствует александрийскому тексту; Синодальный перевод («если есть что-нибудь за этим человеком») следует Тексту большинства; характерно, что К. П. Победоносцев, ставивший своей целью максимально приблизить русский текст к славянскому, перевел: «если есть какая вина за этим человеком» (Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева, репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб., 2000. С. 371).Павел требует суда императора (25:6-12)
6
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὗ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισαρείαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. 7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἰεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, 8 τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. 9 Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἰεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾿ ἐμοῦ; 10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός ἑστὼς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγνώσκεις. 11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὗ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδὲν ἔστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. 12 τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.6
Проведя с ними не больше восьми или десяти дней, он, пойдя в Кесарию, на следующий день сев на судейском месте, повелел, чтобы Павел был приведен. 7 Когда он появился, окружили его прибывшие из Иерусалима евреи, выдвигая много тяжелых обвинений, которые они не имели сил доказать, 8 Павел же оправдывался, что «ни против закона иудеев, ни против Храма, ни против цезаря я не прегрешил». 9 А Фест, желая сделать угодное евреям, ответив Павлу, сказал: «Ты хочешь, пойдя в Иерусалим, там об этих вещах быть судимым мной?» 10 Павел же ответил: «Перед судейским местом цезаря я стою, где мне следует быть судиму. Я евреев ничем не обидел, как и ты очень хорошо знаешь. 11 Если же обидел и совершил нечто достойное смерти, то не отказываюсь умереть, если же ничего нет, в чем они меня обвиняют, то никто не может меня им в угоду выдать. Я апеллирую к цезарю». 12 Тогда Фест, переговорив с советом, ответил: «К цезарю ты апеллировал, к цезарю пойдешь».