25:14 ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον (Фест представил царю дело против Павла)
– глагол ἀνατίθεμαι использовался в юридической сфере со значением «представлять дело, докладывать о деле»; ср., например, судебный отчет в: P.Paris, 69 (ὁ στρατηγ[ός ±20] ἀναθέμενο[ς] τὸ πρᾶγμα ἀκ[έραιον… ±15 τῷ ἐπιστρατ]ήγῳ – «стратег… представляя дело ясное… эпистратегу»).25:16 πρὶν ἢ… ἔχοι… λάβοι (прежде, чем… будет… получит)
– в этой фразе Лука демонстрирует свое умение вложить фразу на хорошем греческом языке в уста образованного человека; оптатив в косвенной речи заменяет сослагательное наклонение (с ἄν), которое стояло бы в прямой речи (Фест формулирует для Агриппы и Береники один из основополагающих принципов римской юриспруденции: каждый обвиняемый имеет право присутствовать на судоговорении и привести аргументы в свое оправдание; ср.: Дигесты, 48.17.1pr.: et hoc iure utimur, ne absentes damnantur neque enim inaudita causa quemquam damnari aequitatis ratio patitur.
ἀπολογίας… περὶ τοῦ ἐγκλήματος (оправдания по поводу обвинения)
– ἀπολογία («оправдание») и ἔγκλημα («обвинение») – юридические термины.25:17 συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε (Так вот, когда они пришли сюда)
– в большинстве рукописей (включая P74 א A Ψ большинство минускулов) стоит местоимение αὐτῶν. В части рукописей, включая B, оно опущено. Трудно понять, почему местоимение, если оно исходно стояло в тексте, могло быть исключено из него переписчиками. Издательский комитет ОБО не решился убрать его из текста, но все-таки поставил в квадратные скобки, причем в примечании Метцгер дал ясно понять, что исходным считает чтение без местоимения, см.:25:18 πονηρῶν (дурных)
– хотя πονηρῶν очень напоминает вставленную в текст глоссу (причем в разных рукописях относящуюся то к ὧν, то к αἰτία), Издательский комитет ОБО, учитывая значимость свидетельств, содержащих это чтение, отдал ему предпочтение и объясняет пропуск в поздних рукописях желанием сделать текст более гладким (25:19 δεισιδαιμονίας (благочестие)
– см.: комм, к Деян 17:22.25:20 ἐγὼ (я)
– используется эмфатически.ζήτησιν (расследование)
– имеется в виду судебное расследование, ср.: NewDocs, 4,20. P. 86, где приводится часть эдикта Марка Аврелия, найденного на рыночной площади в Афинах, в котором содержится множество юридических терминов, встречающихся в Деян (включая и этот).25:21 τοῦ Σεβαστοῦ (Августа)
– так по-гречески передавалось лат. Augustus (когномен Октавиана), которое, наряду с когноменом Гая Юлия Цезаря, стало обычным обозначением римского императора.На основе itgig
Кларк восстанавливает следующий греческий текст: τότε ὁ Παύλος ἐπεκαλέσατο Καίσαρα καὶ ᾐτήσατο τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐπειδή τε αὐτὸν οὐκ ἐδυνάμην κρῖναι, ἐκέλευσα κτλ. – «Тогда Павел обратился к цезарю и попросил, чтобы его держали под стражей для решения Августа, и поскольку я не смог его судить, я распорядился…»25:22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον (Агриппа Фесту)
– в ряде рукописей (P74 C E Ψ P и др.) педантически добавлено ἔφη («сказал»); но это явно исправление; см. об эллипсе глагола ἔφη:ἐβουλόμην (хотел бы)
– этот имперфект можно понять как замену βουλοίμην ἀν (ср.: Moule. IB. P. 154: «возможно, окаменевший остаток условного предложения… Если это так, то он потерял свою ἀν»; такого же мнения придерживаются Брюс, Хенхен, Барретт (Bruce, 493; Haenchen, 673, note 3; Barrett, 1141). Такого рода имперфект, как отметил Радермахер, встречается в хорошей прозе, чаще всего у Эпиктета (Radermacher L. Neutestamentliche Grammatik: das Griechisch des Neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache. Tubingen, 19252 (Handbuch zum Neuen Testament, 1). S. 160. В BC, IV, 312 обосновывается перевод «I had wished», хотя, если принять, что здесь обычный имперфект, перевод «I was wishing» кажется более естественным; Брюс (Павел перед Агриппой (25:23-27)