25:24-26
– после слова ἐνθάδε («здесь») «западный» текст, сохранившийся на полях Гераклийского сирийского перевода и частично опирающийся на чтение других рукописей, имеет следующее реконструированное Кларком по-гречески добавление: ὅπως παραδῶ αὐτὸν εἰς βάσανον ἀναπολόγητον· οὐκ ἠβυνήθην δὲ παραδοῦναι αὐτὸν, διά τὰς ἐντολάς ἃς ἔχομεν παρά τοῦ Σεβαστοῦ. ἐάν δέ τις αὐτοῦ κατηγορεῖν θέλῃ, ἔλεγον ἀκολουθεῖν μοι εἰς Καισάρειαν οὗ ἐφυλάσσετο· οἵτινες ἐλθόντες ἐβόων ἵνα ἀρθῇ ἐκ τῆς ζωῆς. ἀκούσας δὲ ἀμφοτέρων κατελαβόμην ἐν μηδενί αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου· εἰπόντος δέ μου, Θέλεις κρίνεσθαι μετ᾿ αὐτῶν ἐν Ἱεροσολύμοις; Καίσαρα ἐπεκαλέσατο· περὶ οὗ κτλ. – «чтобы я передал его для наказания без защиты, но я не мог передать его из-за предписаний, которые мы имеем от императора. Но если кто-нибудь захочет обвинить его, я сказал, что он может последовать за мной в Кесарию, где он содержится под стражей; они, придя, кричали, чтобы его убрали из жизни. Выслушав же обе стороны, я пришел к выводу, что он ни в каком отношении не повинен смерти, но когда я сказал: „Хочешь, чтобы тебя судили перед ними в Иерусалиме?“ – он призвал цезаря; о нем…» Ср. латинский перевод этого текста, сделанный Роупсом (BC, III, 233): et in Hierosolymis et hic, ut traderem eum iis ad tormentum sine defensione, non potui autem tradere eum, propter mandata quae habemus ab Augusto, si autem quis eum accusaturus esset, dicebam ut sequeretur me in Caesarem, ubi custodiebatur: qui quum venissent, clamaverunt ut tolleretur e vita, quum autem hanc et alteram partem audivissem, comperi quod in nullo reus esset mortis, quum autem dixerem: Vis iudicari cum iis in Hierosolyma? Caesarem appellavit, de quo aliquid certum scribere domino meo non habeo.25:27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ (ибо мне кажется неразумным)
– если отчет Феста о деле (то, что нам известно из «Дигест» как litterae dimissoriae) действительно являлся обязательным, то эта реплика звучит несколько странно: из нее следует, что он сам принимает решение о необходимости сопроводительной документации. Витерингтон видит в словах Феста иронию (Глава 26
Apologia pro vita sua (26:2-23)
Павел начинает речь перед Агриппой (26:1-11)