26:1 ἐπιτρέπεταὶ (Разрешается)
– глагол стоит в настоящем времени, но выражает недлительное, мгновенное действие, которое происходит в момент говорения (аористное настоящее) см.:ἐκτείνας τὴν χεῖρα (протянув руку)
– это выражение часто употребляется, когда речь идет об исцелениях, но в данном случае это ораторский жест; ср.:На полях сирийского Гераклийского перевода перед ἐκτείνας добавлен текст, который Кларк перевел на греческий как θαρρῶν καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ παράκλησιν λαβών – «уверенный и утешенный в Святом Духе». В BC, IV, 314 предлагается другой вариант греческой реконструкции: παρρησιασάμενος καὶ τῷ πνεύματι ἁγίῳ παρακληθείς. Роупс (BC, III, 233) дает такой перевод на латинский: tunc ipse Paulus, confidens et in spiritu sancto consolatus, extendit manum.
26:2 Ἰουδαίων (иудеев)
– в речах Павла, которые он произносил в свою защиту, почти всегда отсутствует артикль при Ἰουδαῖοι (как отмечено вἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον (я считаю себя счастливым)
– captatio benevolentiae, ср.: 24:2 сл. ἥγημαι представляет собой перфект со значением настоящего времени (Риторически речь Павла структурирована следующим образом: ехоrdium (ст. 2-30; narratio (ст. 4-21); propositio (ст. 22-23); refutatio (ст. 25-26); peroratio (ст. 27-29).
26:3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων (особенно (зная), что ты знаток всех иудейских обычаев и спорных вопросов)
– μάλιστα может относиться или ко всей фразе, или к γνώστην («особый знаток»), первый вариант предпочтительнее. Винительные падежи γνώστην ὄντα σε не зависят ни от какого глагола. В ряде рукописей ((P74) 2א A C 33 и др.) после ζητημάτων добавлено ἐπιστάμενος («зная»). Предлагались различные интерпретации винительного падежа: одни полагали, что это accusativus absolutus, другие видели в нем анаколуф, третьи считали, что он зависит от ἥγημαι или по смыслу связан с ἀπέχω παρ᾿ αὐτοῦ τὸν ὁμολογοῦντα в предшествующем стихе; см.:26:4 βίωσίν μου (жизнь мою)
– слово βίωσις засвидетельствовано только в грекоязычных еврейских текстах: Сир, Предисловие, 14; Пс 38(39):6 (перевод Симмаха); надпись из Акмонии (Фригия), датирующаяся I в. по Р. Х. (IGRR, 4.655.12 f.). В папирусах оно фиксируется с VI в. по Р. Х.