ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἰεροσολύμοις (среди народа моего и в Иерусалиме)
– вопрос о том, кто подразумевается под «моим народом», является дискуссионным. Во множественном числе ἔθνος всегда относится к язычникам, в единственном – и к евреям, и к язычникам примерно в одинаковой пропорции. Лейк и Кедбери считали, что ἔθνος здесь означает евреев Киликии, среди которых Павел провел свои детские годы в Тарсе, и переводят: «All Jews know the life which from the beginning I led from ту youth in my nation and in Jerusalem» (см. также: Zahn, 797). Ван Унник, который считал, что Павел провел свое детство в Иерусалиме (ср.: комм, к Деян 22:3), переводит эту фразу иначе: «among ту own nation, including Jerusalem» (ср.: Bruce. The Book of the Acts. P. 462: «among my nation and (particularly) in Jerusalem»). Тёрнер также считал, что под «народом» подразумеваются жители родного города Павла, однако не евреи, а киликийцы (Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. P. 84 f.). Он считал перевод ван Унника ошибочным, поскольку в нем неверно переведена частица τε. Тёрнер задается вопросом, не является ли эта частица редакторским добавлением. Она постепенно исчезала из койне и была в него возвращена как литературный аттицизм. Она несопоставимо чаще встречается в Деян, чем в какой-либо другой книге НЗ (для сравнения: в Лк 11 раз, в Мф – 9, в Деян – около 170). Мултон считал, что «в процессе трансмиссии текста переписчики и редакторы не могли удержаться от соблазна вставить τε, иногда вместо δέ» (MHT, 3, 338). Но в данном стихе частица τε хорошо засвидетельствована: среди важных для конституции текста рукописей она опущена только в кодексе Ефрема (палимпсест V в.) и в четырех унциалах IX в. Если переписчики понимали под «моим народом» евреев, то пропуск частицы легко объясним, поскольку без нее он делается более понятным: «среди моего народа в Иерусалиме». Тёрнер уверен, что τε здесь может означать только «и», а в этом случае слово «народ» естественнее будет отнести к язычникам (киликийцам), а не к евреям. И первое и второе звучит не слишком убедительно. Возражая Тёрнеру, Барретт отметил, что тот слишком легко отмахивается от других возможностей понимания частицы τε, в частности Барретт (Barrett, 1151) ссылается на Деян 6:7, где общее увеличение числа христиан включает в себя священников, упоминание о которых присоединено частицей τε. В целом следует признать, что в подавляющем большинстве случаев в Деян эта частица является соединительной; в Деян 1:15 она стоит в парентезе (вместо обычной в таком случае δέ); в Деян 27:20, в принципе, фразу, присоединенную τε, можно понять как экспликацию, хотя вероятнее все же, что частица и здесь имеет соединительное значение.Частица τε опущена в Тексте большинства (она отсутствует в славянском и Синодальном переводах, в переводе В. Н. Кузнецовой стоит: «среди своего народа, в Иерусалиме», т. е. «в Иерусалиме» оказывается приложением к «среди своего народа»; такой перевод мне представляется грамматически не обоснованным).
ἴσασι (знают)
– единственный пример староаттической литературной формы перфекта глагола *ειδω в НЗ (MHT, 2, 221).26:5 ἀκριβεστάτην (строжайшей)
– один из трех примеров превосходной степени на -τατος в НЗ; другие два: ἁγιώτατος Иуд 20 (элатив); τιμιώτατος Откр 18:12; 21:11 (элатив), см.: Bl.-Debr., § 60.1.αἵρεσιν (школой)
– слово употреблено в том же значении, что и у Иосифа Флавия (см.: Иуд. древн., 13.171; 20.199; Жизнеописание, 10, 12); ср.: комм, к Деян 5:17.θρησκείας (обряда)
– слово редко встречается в НЗ, оно означает обрядовую, а не вероучительную сторону религии.26:6 ἕστηκα κρινόμενος (я встал под судом)
– эмфатически поставлено в конец предложения.26:7 τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν (двенадцать колен наших)
– о субстантивированных прилагательных среднего рода с артиклем, которые использовались как собирательные формы для обозначения групп людей, см.: Bl.-Debr., § 263.3.νύκτα καὶ ἡμέραν (ночь и день)
– т. е. непрерывно.