12
В этих обстоятельствах, направляясь в Дамаск с властью и разрешением архиереев, 13 в полдень на дороге я увидел, царь, свет с неба, превосходивший яркостью солнце, озаривший меня и шедших со мной. 14 Когда мы все упали на землю, я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Тяжело тебе идти против рожна». 15 Я же сказал: «Кто ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, которого ты гонишь. 16 Но поднимись и встань на ноги свои. Ибо Я затем тебе явился, чтобы сделать тебя служителем и свидетелем и того, что ты увидел [обо мне], и того, как Я явлюсь тебе, 17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя 18 открыть глаза их, чтобы повернулись от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, чтобы получили отпущение грехов и жребий с освященными через веру в Меня». 19 Поэтому, царь Агриппа, я не был непослушным небесному видению, 20 но жителям Дамаска сначала и Иерусалима и всю землю Иудеи и язычникам я возвестил каяться и возвращаться к Богу, совершая дела, достойные покаяния. 21 Из-за этого иудеи, схватив меня, бывшего в Храме, попытались погубить.26:12 Ἐν οἷς (Β этих обстоятельствах)
–другой возможный перевод: «в это время». О расхождениях между различными рассказами об обращении Павла см.: комм, к Деян 9:3-19.26:13 ἡμέρας μέσης (в полдень)
– ср. Деян 22:6, где стоит μεσημβρίας; пересказывая одни и те же события, Лука постоянно меняет фразеологию. Использование родительного падежа не соответствует нормам классического языка (26:14 εἰς τὴν γῆν (на землю)
– после этого в «западной» редакции добавлено: διά τὸν φόβον ἐγώ μόνος – «из-за страха, только я».ἤκουσα φωνὴν (я услышал голос)
– см.: комм, к Деян 9:7.τῇ Ἐβραΐδι διαλέκτῳ (на еврейском языке)
– ср.: комм, к Деян 9:4.σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν (Тяжело тебе идти против рожна)
– греческая пословица, неоднократно засвидетельствованная (с незначительными вариантами) в античной литературе от V в. до Р. Х. до конца IV в. по Р. Х. у поэтов и прозаиков См., например:θύοιμ᾿ ἃν αὐτῷ μᾶλλον ἢ θυμούμενος
πρὸς κέντρα λακτίζοιμι θνητὸς ὣν θεῷ
«Чем на рожон идти – ты б лучше жертву
ему принес; ты – человек, он – бог!»
Пословица встречается также у латинских авторов: см., например: