В литературе обсуждался вопрос о возможной зависимости этого места от Еврипида, в первую очередь от «Вакханок», поскольку там также речь идет о преследовании нового бога, см.:
Рожном называлась деревянная палка с острым концом, которую использовали, чтобы подгонять лошадей, быков и других животных, а также как орудие пытки. «Трудно» здесь означает «больно для того, кто сопротивляется» В древнееврейских или арамейских текстах этой пословицы пока обнаружить не удалось. Однако нет ничего удивительного в том, что Павел в своей греческой речи, которую он произносит перед эллинизированным Агриппой, перевел поговорочное выражение подходящей по смыслу греческой пословицей. «Если это сделал Лука, – пишет Шмид, – то он использует свое литературное мастерство, чтобы найти выражение, знакомое ему как образованному человеку, которое подошло бы и к произошедшему на дороге в Дамаск, и к ситуации, в которой он произносит речь» (TDNT, III, 666 f.).
26:15 ἐγὼ δὲ εἶπα… σὺ διώκεις (Я же сказал… ты гонишь)
– стих в значительной мере совпадает с Деян 9:5; 22:8.26:16 ἀλλὰ… σου (Но… тебе)
– см.: комментарии к Деян 9:3-19.ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου (Поднимись и встань на ноги свои)
– не очень удачное сочетание однокоренных глаголов; второй глагол является частью цитаты из Иез 2:1-3, где эти слова адресованы Иезекиилю, упавшему на землю во время видения «подобия славы Господней»: στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; см. также: комм, к Деян 14:10.ὧν τε εἶδές [με] (и того, что ты увидел [обо мне?])
– греческий язык этой фразы непонятен (ср.: BC, IV, 319: «The Greek is impossible»). В ряде рукописей местоимение με опущено (P74 א A C2 E Ψ 096 P), однако, учитывая, что количество важных для конституции текста рукописей с με и без με более или менее одинаково, Издательский комитет ОБО решил сохранить местоимение в основном тексте, но заключить его в квадратные скобки (ὧν τε ὀφθήσομαί σοι (и того, как Я явлюсь тебе)
– в BC, IV, 319 это передано как «and what I will show you» (так же в переводе В. Н. Кузнецовой: «и того, что Я еще тебе покажу»). Между тем, как это признают Кедбери и Лейк, у нас нет примеров употребления ὀφθήσομαι в таком значении. Они мотивируют свое отклонение от правильного перевода «Я явлюсь тебе» тем, что такое понимание текста делает его бессмысленным. Обычно предполагается, что речь здесь идет о явлениях Иисуса Павлу в видениях (Деян 18:9 сл.; 22:17 слл.; 23:11).