ТАРА – Transactions of the American Philological Association
TDNT – Theological Dictionary of the New Testament / Ed. G. Kittel (англ. пер. «Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, I–X»). Grand Rapids: Eerdmans, 1987-1990
TDOT – Theological Dictionary of the Old Testament / Ed. G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry (англ. пер. «Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament»). Grand Rapids, 1977-2006
TynB – Tyndale Bulletin
VC – Vigiliae Christianae
WUNT – Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament
ZNW – Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der älteren Kirche
ZPE – Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik
Рукописные сиглы
P – Текст большинства
א – Синайский кодекс (codex Sinaiticus), IV в.
א1
– исправления IV-VI вв.א2
– исправления ок. VII в.A – Александрийский кодекс (codex Alexandrinus), V в.
B – Ватиканский кодекс (codex Vaticanus), IV в.
B1
– исправления IV в.B2
– исправления VI-VII вв.C – кодекс Ефрема (codex Ephraemi), палимпсест V в.
C3
– исправления IX в.* – помечает исходный текст, если в рукопись позднее были внесены исправления D – кодекс Безы (codex Bezae), V в.
D1
– исправления VI-VII вв.d – латинский перевод в кодексе Безы
E – кодекс Лауда (codex Laudianus), конец VI – начало VII в.
H – Мутинский кодекс (Codex Mutinensis), IX в.
L – Codex Angelicus, IX в.
Ψ – кодекс Афонской Лавры (Codex Athos Laurae), VIII-IX вв.
096-унциал VII в. (СПб, Российская национальная библиотека, Gr. 19)
P29
– папирус, содержащий несколько глав из второй части Деян (III в.)P41
– папирус, содержащий отдельные главы из второй половины Деян (VIII в.)P45
– папирус Честера Битти, III в.P74
– папирус Бодмера XVII, VII в.bo – коптский перевод (бохайрский диалект)
co – все коптские переводы, поддерживающие определенное греческое чтение
gig – Гигантский кодекс (Codex Gigas), XIII в., старолатинский перевод
it – Itala, все или большинство старолатинских переводов, буква наверху обозначает индивидуальное чтение традиционно обозначаемой этой буквой рукописи
ith– палимпсест Флери, V в., старолатинский перевод
lat – чтения находятся в Вульгате и части старолатинских рукописей
latt – чтения, которые подтверждают греческие чтения, находятся во всей латинской традиции
mae – среднеегипетский перевод
sa – коптский (саидский) перевод
sams
, boms – одна рукопись на саидском или бохайрском диалекте коптского языка поддерживает определенное чтениеsamss
– коптский перевод (саидский диалект); от двух до четырех рукописей содержат определенное чтениеsy – свидетельства всех сирийских переводов
syh
– Гераклийский сирийский перевод, выполненный в 616 г., содержит полный перевод НЗsyhmg
– Гераклийский сирийский перевод, маргиналии, основанные на греческом тексте, отличающемся от переведенногоsyp
– Пешитта, наиболее распространенный сирийский переводvid – ut videtur, обозначает, что чтение рукописи не может быть определено с достаточной надежностью
vg – Вульгата, совпадающие чтения наиболее важных изданий Вульгаты, отражающих тот же самый греческий вариант
vgcl
– Editio Clementina, 1592 гvgmss
– чтения отдельных рукописей Вульгатыw – старолатинский перевод, XIV–XV вв.
КОММЕНТАРИИ
Глава 9
Савл отправляется в Дамаск (9:1-2)
1
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐνπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ 2 ᾐτήσατο παρ᾿ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.