Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Γαμαλιήλ (Гамалиил) – раббан Гамалиил Старший, учитель апостола Павла (Деян 22:3), в соответствии с поздней и не очень надежной раввинистической традицией, был внуком Гиллеля. Он был знаменитым главой школы, основанной Гиллелем (следующей после Гиллеля исторически достоверной личностью – поздняя традиция помещает между ним и Гиллелем некоего Симеона, которого в свою очередь делает сыном Гиллеля). Более ранние источники вообще не говорят о принадлежности Гамалиила к школе Гиллеля, а о принадлежности других к школе Гамалиила, словно он сам являлся создателем школы. Еврейская традиция ценит его очень высоко – как одного из наиболее выдающихся учителей. Согласно Мишне, «после смерти раббана Гамалиила Старшего уважение к Торе (כבוד התורה) прекратилось» (Сота 9.15). Благодаря тому что Гамалиил был учителем Павла и посоветовал синедриону отпустить обвиненных апостолов, появилась христианская легенда о его собственной принадлежности к христианству (Псевдо-Клементины, Узнавания. 1.65 слл.; гностические сочинения, см. J. Doresse, The Sacred Books of the Egyptian Gnostics (1960), 286, прим. 73). О Гамалииле см. Schürer, Vermes, Millar, Black, 2, 367-369 (с лит.); Str.-B. II, 636-640; J. Neusner, The Rabbinic Tradition, I, 341-376.

νομοδιδάσκαλος (законоучитель) – ср. Лк 5:17; 1 Тим 1:7. Это слово впервые зафиксировано в НЗ и дальше употребляется христианскими авторами.

5:35 Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται (Мужи израильтяне) – ср. 2:22.

προσέχετε ἑαυτοῖς – ср. Деян 20:28; Лк 17:3; 21:34. В койне ἐαυτόν/ἐαυτούς употребляется как возвратное местоимение с 1-м и 2-м лицом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство