Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

(3) Иногда, в отдельных контекстах Ἰουδαῖοι могло приобретать уничижительный оттенок, и в этих случаях Ἑβραίοι становилось вежливым термином (см., например, 4 Макк, passim) – впрочем, этот оттенок не следует особенно акцентировать.

(4) Ἑβραίοι могло использоваться как термин для евреев, говорящих на древнееврейском или арамейском языках. Характерно, что в раввинистической литературе עברי становится обозначением еврейского языка (Hengel, Between Jesus and Paul, 10). См. подробнее TDNT III, 367 сл. (К.G. Kuhn); N. de Lange, Origen and the Jews (Cambridge/London/New York/Melbourne, 1978, University of Cambridge, Oriental Publications, 25), 29.

О соотношении эллинистов и евреев см. С. С. Hill, Heilenists and Hebrews: Reappraising Division within the Earliest Church (Minneapolis, 1992).

αἱ χῆραι αὐτῶν (их вдовы) – вдовы всегда оказываются среди наиболее нуждающихся категорий общества. Хенхен отмечает, что многие благочестивые евреи из диаспоры приезжали перед смертью в Иерусалим, чтобы быть похороненными в святом городе, и что их жены скорее всего сопровождали их, так что в Иерусалиме могло оказаться значительное количество женщин, лишенных кормильцев и полностью зависящих от благотворительности (Heanchen, 261).

6:2 οἱ δώδεκα (Двенадцать) – это обозначение учеников Иисуса (обычное для Евангелий от Марка и от Луки) встречается в Деяниях только здесь; ср. однако οἱ ἕνδεκα (одиннадцать) в 1:26 и 2:14.

6:3 πνεύματος (Духа) – здесь нет добавления «Святого», но из ст. 5 ясно, что речь идет о Святом Духе.

6:4 διακονίᾳ τοῦ λόγου (служении Слова) – т.е. для проповедования; ср. Лк 1:2: ὑπηρέται … τοῦ λόγου («служители Слова»).

6:5 ἤρεσεν … ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους (дословно: понравилось перед лицом всего множества) – стиль Септуагинты, ср., напр., 2 Цар 3:36: ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτών πάντα.

καὶ ἐξελέξαντο κτλ (и избрали) – все семеро избранных носят греческие имена, и естественно предположить, что они, избранные для защиты интересов эллинистов, сами должны были быть из их среды, т.е. представителями грекоязычных евреев из диаспоры. Специальное упоминание о том, что Николай был прозелитом, делает предположение о том, что остальные были евреями по рождению, еще более вероятной.

Στέφανον (Стефана) – о Стефане, первом христианском мученике, упоминается только в Деяниях (см. след, главу). Имя Στέφανος является вполне обычным греческим именем.

Φίλιππον (Филиппа) – некоторые эпизоды его деятельности известны из Деяний. После гонений на церковь, начавшихся после гибели Стефана, он успешно проповедует в Самарии (Деян 8:5-13), по повелению ангела отправляется на дорогу из Иерусалима в Газу, где встречает евнуха-эфиопа и обращает его в христианство (Деян 8:26-38). После этого он проповедует в Азоте, откуда перебирается в Кесарию (8:39-40), где, по-видимому, оседает (Деян 21:8). У Филиппа было четыре дочери-пророчицы (21:9). Он был известен как Филипп-благовестник, очевидно, чтобы отличать от апостола Филиппа (Деян 21:8). Тем не менее путаница с двумя Филиппами происходила, и помимо общего имени она была, возможно, вызвана тем, что у апостола Филиппа также были дочери. Так, Евсевий приводит сообщение Папия о том, что апостол Филипп и его дочери жили в Иераполе и что дочери снабжали Папия информацией (Церк. ист., 3.39). Евсевий цитирует письмо Поликрата, Эфесского епископа, к Виктору, епископу Римскому, в котором сообщается, что Филипп, один из двенадцати, покоится в Иераполе. Затем Евсевий приводит отрывок из Диалога Гая и Прокла, в котором подтверждается, что Филипп был похоронен в Иераполе. Но после этого следует ссылка на Деян 21:8-9, из чего видно, что Евсевий путает евангелиста и благовестника (Церк. ист., 3.31). О возможности того, что апостол Филипп и Филипп благовестник были одним и тем же лицом (т.е., что апостол был избран одним из семи см. Hengel, Between Jesus and Paul, 14.

Πρόχορον (Прохора) – имя достаточно редкое; больше в Деяниях не упоминается. Прохор появляется в поздней традиции как ученик Иоанна Богослова, как автор памятника V в. «Деяния Иоанна» и как епископ Никомедии в Вифинии.

Νικάνορα (Никанора) – вполне распространенное имя, в Деяниях больше не упоминается.

Τίμωνα (Тимона) – имя достаточно распространенное, в Деяниях больше не упоминается.

Παρμενᾶν (Пармена) – гипокористик от Παρμενίδες, Παρμένων или какого-нибудь аналогичного имени. Пармен больше в Деяниях не упоминается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство