Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

6:9 τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας (из так называемой синагоги либертинов, киренейцев и александрийцев, а также из тех, кто были из Киликии и Азии) – греческое слово συναγωή («синагога») означает «собирание, собрание». Синагоги представляли собой места, где регулярно собирались верующие для чтения и изучения Писания. Не случайно поэтому Филон Александрийский называет их школами (διδασκαλεῖα), в которых изучалась отеческая философия и давались наставления во всякого рода добродетелях (Жизнь Моисея, 2.216). Когда и где впервые появились синагоги, неизвестно. Некоторые исследователи считают, что еще в допленное время, однако большинство склоняется ко времени Эзры. Самое раннее документальное свидетельство о синагоге – надпись из Египта времени Птолемея Эвергета (247-221 гг. до Р. Х.), в которой идет речь о посвящении синагоги царю Птолемею и царице Беренике. По-гречески синагоги обозначались двумя терминами: собственно συναγωγή (синагога) и προσευχή («молитва», метонимически «молельня», ср. комм, к 1:14). Первоначально здания назывались молельнями, а слово συναγωγή обозначало общину (др.– евр. כנסת, арам. כנישתא), но со временем здания также стали называться синагогами (др.-евр. בית הכנסת, арам. כנישתא בי[ת]), как в данном стихе. В последнее время историчность описания палестинских синагог в НЗ была поставлена под сомнение: был оспорен сам факт существования в Палестине в первом веке синагог как специальных строений, предназначенных для религиозных надобностей. В соответствии с этой гипотезой упоминание Лукой о синагогах в данном стихе рассматривалось как анахронизм (см. H.C. Kee, «The Transformation of the Synagogue after 70 CE: Its Import for Early Christianity», NTS 36 (1990), 1-24; id. «The Changing Meaning of Synagogue: A Response to Richard Oster», NTS 40 (1994), 281-283; id. «Defining the First-Century CE Synagogue: Problems and Proposals», NTS 41 (1995), 481-500). Однако последовавшая дискуссия показала, что эта гипотеза ошибочна и опирается на неверную интерпретацию археологического материала: Деяния не содержат анахронизма и описание Лукой синагог первого века по-прежнему остается ценных источником для историка (см. R. Oster, «Supposed Anachronism in Luke-Acts’ Use of synagoge: A Rejoinder to H.C. Kee», NTS 39 (1993), 178-208; K. Atkinson, «On Further Defining the First-Century CE Synagogue: Fact or Fiction? A Rejoinder to H.C. Kee», NTS 43 (1997), 491-502). В настоящее время в Палестине археологически подтверждено существование до 70 г. как минимум четырех синагог. Одна из них находится в Масаде (Y. Yadin, «The Synagogue at Masada», Ancient Synagogues Revealed, ed. L.I. Levine (Jerusalem, 1981), 19-23), вторая – в Иродиуме (G. Foerster, «The Synagogues at Masada and Herodium», Ancient Synagogues Revealed, 24-29), третья – в Гамале (Z. Ma’oz, «The Synagogue of Gamla and the Typology of Second-Temple Synagogues», Ancient Synagogues Revealed, 35-41), четвертая, о которой известно из надписи Теодота (см. ниже), в Иерусалиме. Аткинсон к этому списку добавляет также Кумран (Atkinson, «On Further Defining», 501 сл.). Помимо этого в 1991 г. около Иерусалима было раскопано укрепленное сельскохозяйственное поселение, возникшее во II в до Р. Х. В начале I в. до Р. Х. одно из помещений претерпело изменения, которые позволили некоторым археологам интерпретировать его как комнату для молитвенных собраний, или даже синагогу (см. подробнее В. Riesner, «Synagogues in Jerusalem», The Book of Acts in Its Palestinian Setting, (Grand Rapids/Carlisle, 1995, AIIFCS, 4), 192).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство