Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

20 В это время родился Моисей и был прекрасен перед Богом. Его кормили три месяца в доме отца, 21 а когда его выбросили, подобрала его дочь фараона и вскормила его у себя, как сына. 22 И был воспитан Моисей во всей мудрости египтян, и был силен в речах и делах своих. 23 Когда же завершился у него сорокалетний период, вступило ему в сердце посмотреть на братьев своих, сынов Израиля. 24 И увидев, что против одного совершается несправедливость, он защитил его и отомстил за обижаемого, поразив египтянина. 25 Он считал, что братья его поймут, что Бог рукой его дает им спасение, а они не поняли. 26 На следующий день он появился, когда они дрались, и пытался пытался помирить их, сказав: «Мужи, вы братья. Зачем вы обижаете друг друга?» 27 Обижающий своего ближнего оттолкнул его, сказав: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? 28 Не убить ли меня хочешь, так же как убил вчера египтянина?» 29 Моисей убежал при этой речи и стал пришельцем в земле Мадиам, где родил двух сыновей.

7:20 Ἐν ᾧ καιρῷ (в это время) – об употреблением καιρός как эсхатологического термина см. комм, к 1:7; здесь – синоним χρόνος в 7:17.

ἀστεῖος τῷ θεῷ (прекрасен перед Богом) – т.е. был очень красивым человеком. В MHT I, 104 этот дательный падеж (τῷ θεῷ) назван «дательным человека, выносящего суждение» («the dative of person judging»); ср. такой же дательный падеж в 1 Кор 14:11: ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος – «я буду для говорящего (т.е. с точки зрения говорящего) иностранец»); в MNT II, 443 он рассматривается как гебраизм, дословно передающий др.-евр. конструкцию, выражающую идею превосходной степени добавлением לאלהים к прилагательному, например, Ион 3:3: πόλις μεγάλη τῷ θεῳ т.е. «город, большой перед Богом», означает «очень большой город». В современном греческом языке θεο– является приставкой, означающей высокую степень качества (BC IV, 75; Bruce, 197). Греческое прилагательное ἀστεῖος происходит от сущ. ἄστυ («город») и его первоначальное значение «городской», т.е. «воспитанный», «изысканный», «элегантный» и т.п. Любопытно словоупотребление Аристотеля: он противопоставляет красивых (καλοί) и изящных (ἀστεῖοι): τὸ κάλλος ἐν μεγάλῳ σώματι, οἱ μικροὶ δ᾿ ἀστεῖοι καὶ σύμμετροι, καλοὶ δ οὐ – «красота бывает в большом теле, а малорослые изящны и хорошо сложены, но не красивы» (Никомахова этика, 1123b). В Деян., как и в Септуагинте, слово значит просто «красивый». Красота Моисея – деталь, которая подчеркивается авторами, опирающимися на Септуагинту (см. Исх 2:2 LXX; Евр 11:23; Филон, Жизнь Моисея 1.18; Иос. Флав. Иуд. древн. 2.224, 231-232). В масоретском тексте Исх 2:2 стоит слово טוב, которое толковалось по-разному. Например, в Иерусалимском таргуме (Targ. Yerushalmi I) история рождения Моисея выглядит следующим образом: Моисей родился шестимесячным, но мать увидев, что раньше срока рожденный ребенок был жизнеспособным (טוב – «хорошим») прятала его еще три месяца (см. Str.-B. II, 678, где приводятся также другие толкования).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство