Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

βάτου (тернового куста, возм., в терновом кусте) – в Септуагинте (Исх 3:2) стоит έκ τοῦ βάτου («из тернового куста», др.-евр. מתוך הסנה), что точно передает оригинал: в Исх 3:2 ангел является в пламени, а только затем говорится, что куст охвачен огнем, но не сгорает. В принципе, в Деяниях конструкцию из нагроможденных родительных падежей можно перевести вместе с русскими переводчиками как «в пламени горящего тернового куста» (Синодальный перевод), «в пламени горящий купины» (епископ Кассиан), «в пламени горящего терна» (Кузнецова) (ср. NRSV: «in the flame of a burning bush», BC IV: «in the flame of the fire of the bush», Schneider: «in der Flamme eines brennenden Dombusches»), но возможно (и мне это представляется предпочтительным), вместе со славянским переводом понимать «в пламенеющем огне» как характеристику ангела, а род. пад. «тернового куста» как обозначение места: «въ пламени огненѣ въ кꙋпинѣ» (ср. AV: «in a flame of a fire in a bush», а также аналогичные переводы Лютера, Хенхена, Барретта).

7:31 κατανοῆσαι (посмотреть) – инфинитив аориста здесь указывает на завершенность процесса: «чтобы понять, что происходит» (ср. MHT I, 117: «to master the mystery»).

7:32 воспроизводит Исх 3:6 с незначительными изменениями (в LXX после ἐγώ стоит εἰμι, вместо множественного числа πατέρων стоит единственное πατρός, θεός повторяется перед именами Исаака и Иакова). Изменение ед. числа πατρός на множественное легко объяснить ошибкой цитирования по памяти. Однако в самаритянском Пятикнижии в Исх 3:6 стоит множественное число, что некоторые рассматривали как свидетельство связи Стефана (и вообще эллинистов) с самаритянами. Против этого говорит то, что в Исх 3:15, где повторяется та же самая формула, употреблено множественное число, так что легко могла произойти контаминация (Barrett, 361).

7:33 λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου (сними сандалии с ног твоих) – снятие обуви при приближении к священному месту в знак уважения (а также как результат понимания необходимости поддерживать чистоту в местах священных и поэтому привлекавших много народа) было обычной практикой. Ср., например, Берахот 9.5 с запретом подниматься на Храмовую гору с пылью на ногах.

7:34 – комбинация Исх 3:7, 8, 10.

ἰδὼν εἶδον (увидев, увидел) – т.е. действительно увидел; такая конструкция является семитизмом, отражающим др.-евр. конструкцию абсолютного инфинитива с личной формой того же глагола с целью эмфазы.

δεῦρο ἀποστείλω σε (пошлю-ка я тебя) – сослагательное увещевательное (coniunctivus adhortativus), см. Bl.-Debr.§364,l, употребляющееся с δεῦρο. Несколько иное толкование дается в MHT. В тексте большинства вместо конъюнктива аориста ἀποστείλω стоит будущее время ἀποστελῶ. В Исх 3:10 (LXX) стоит конъюнктив. С точки зрения Мултона, изменение будущего времени на конъюнктив не является орфографической ошибкой (выправленной в P), но отражает определенный процесс в синтаксисе (MHT II, 70): мы имеем дело с футуристическим (по классификации Бругманна) конъюнктивом, который в койне стал употребляется для обозначения простого будущего времени, как и в этом стихе Септуагинты, процитированном в Деян (MHT I, 185).

Блуждания в пустыне (7:35-43)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство