Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

7:35 Τοῦτον τὸν Μωυσῆν (Этого Моисея) – Стефан еще раз возвращается к мысли о том, что, как и в случае с Иосифом, Бог возвысил именно того, кого отвергли люди. В 7:35-40 шесть раз эмфатически употреблено местоимение οὖτος («этот»).

λυτρωτὴν (освободителем) – это слово не употребляется по отношению к Моисею в Септуагинте. Оно вообще очень редкое, в светской литературе не встречается, а в Септуагинте передает др.-евр. גאל и употреблено дважды (оба раза по отношению к Богу): Пс 18(19): 15: κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου («Господи, заступник мой и избавитель мой») и Пс 77(78):35: καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστι («и Бог Высочайший – избавитель их»). В НЗ появляется только здесь, в Мк 10:45 (пар. Мф 20:28) мы находим λύτρον («выкуп»); в Лк 24:21; Тит 2:14; 1 Пет 1:18 λυτρούσθαι («освобождать за выкуп»), а в Лк 1:68; 2:38; Евр 9:12 λύτρωσις («освобождение, выкуп»).

σὺν χειρὶ ἀγγέλου (рукой ангела) – это выражение создало много проблем у комментаторов, как отмечается в BC IV, 77. Действительно, по-гречески оно звучит очень необычно («послал Бог с рукой ангела»). Это, безусловно, семитизм, передающий др.-евр. ביר, которое означает «посредством, через кого-то, с помощью кого-то», в других случаях та же еврейская идиома передается через ἐν χειρί, διά χειρός.

ἐν τῇ βάτῳ (в терновом кусте) – слово, как и обычно, стоит в женском роде, хотя в Септуагинте βάτος мужского (также в Мк 12:26).

7:36 ξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας κτλ (вывел их, совершив и т.д.) – серьезную грамматическую сложность представляет здесь соотношение причастия аориста (ποιήσας) и глагола в аористе (ἐξήγαγεν). Действия можно было бы рассматривать как одновременные, если бы глагол («вывел») мог бы описывать действие продолжительностью сорок лет. Как заметил Барретт, если бы предложение заканчивалось на словах ἐν γῇ Αἰγύπτῳ («в египетской земле»), никакой проблемы не было бы. Возможно, что все, что добавлено после этих слов (чудеса на Красном море и в пустыне в течение сорока лет), было прибавлено Лукой без оглядки на конструкцию в начале фразы (Barrett, 364 сл.; ср. Bruce, 201: «it is better … to suppose that the words after ἐν γῇ Αἰγύπτω were appended without strict regard to their time relation to the preceding words»).

τέρατα καὶ σημεῖα (чудеса и знамения) – ср. Исх 7:3; ср. также Пс 104(105):27.

7:37 προφήτην κτλ (Пророка и т.д.) – ср. Втор 18:16 и Деян 3:22, где Петр приводит ту же цитату из ВЗ. То, что Стефан относит это пророчество к Иисусу, становится ясным только в 7:52.

7:38 ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ (в собрании) – ср. комм, к 5:11. Во Втор 18:16, сразу же после упоминания о пророке, процитированного в Деян 7:35, говорится о дне собрания (ἡ ἡμέρα τῆς ἐκκλησίας), когда народ, находящийся в пустыне во время исхода из Египта, собрался у горы Хорив, чтобы получить Божественный закон (ср. Втор 4:10; 9:10), скрижали завета. Хотя Стефан открыто не сравнивает Иисуса с Моисеем, но то, что в христианстве слово ἐκκλησία («церковь») стало термином для обозначения именно христианских общин и христианской церкви как таковой, подталкивает читателя-христианина к сравнению Иисуса с Моисеем: как тогда Моисей был со своей церковью, народом Божьим, так и сейчас Иисус пребывает со своей церковью, новым народом Божьим.

μετὰ τοῦ ἀγγέλου … καὶ τῶν πατέων ἡμῶν (вместе с ангелом … и отцами нашими) – в ВЗ закон Моисею дает Бог, в Гал 3:19 (ср. также Евр 2:2) закон дают ангелы (во множественном числе). В иудаизме существовало представление об участии ангела/ангелов в даровании Закона; ср. Втор 33:2 (LXX, масоретский текст здесь отличается): ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ – «по правую руку от Него ангелы с Ним»); ср. также Книга Юбилеев 1:27; 2:1 и Исх 23:20 сл., где Бог говорит, что Его имя в ангеле, которого Он посылает, чтобы хранить народ Израиля на пути в землю обетованную: τὸ γάρ ὅνομά μού ἐστιν έπ᾿ αὐτῷ). См. Str.-B., III, 554 слл.

λόγια ζῶντα (живые слова) – λόγιον встречается в НЗ всего четыре раза (Деян 7:38; Рим 3:2, где закон назван словом Божьим (τὰ λόγια τοῦ θεοῦ); Евр 5:12; 1 Пет 4:11), редко в Септуагинте (примечательное исключение составляет Пс 118(119), где оно встречается 25 раз). Само выражение λόγια ζῶντα в Септуагинте не встречается, ближайшим аналогом является Пс 118(119):50: τὸ λὀγιόν σου ἔζησέν με («слово Твое оживило меня»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство