Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

τοῦ Μολόχ (Молоха) – принято считать, что Молох – это почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене божество, которому приносились человеческие жертвы (в первую очередь дети). Имя «Молох» – это др.-евр. מלך («царь») с огласовкой слова בשת («стыд»). На основании изучения неопунических надписей было выдвинуто предположение, что исходно «молох» было обозначением самого ритуала жертвенного сжигания людей или животных, впоследствии принятое за имя божества (О. Eissfeld, Molk ais Opferbegriff im Punischen und Hebrdischen und das Ende des Gottes Moloch (Halle, 1935); Ю. Б. Циркин, Карфаген и его культура (М., 1987), 180; см., однако, G.C. Heider, The Cult of Molek: A Reassessment (Sheffield, 1985, JSOT, Sup. 43); J. Day, Molech (Cambridge, 1990).

Ῥαιφάν (Рефан) – написание имени в рукописях варьируется: Ῥαιφάν, Ῥεφά, Ῥεφάν, Ῥομφαν, Ῥομφά, Ῥεμφά, Ῥεμφάμ Возможно, первоначально в рукописях стояло Καιφαν, передававшее כיון, которое затем было искажено и дало представленные в рукописях варианты.

ἐπέκεινα Βαβυλῶνος (за Вавилон) – в Септуагинте «за Дамаск»; в кодексе Безы стоит ἐπὶ [τά μέ]ρη Βαβυλῶνος («в районы Вавилона»), что выглядит как явное исправление, возвращающее текст к смысловому (хотя и не текстуальному) соответствию Септуагинте: географически «районы Вавилона» находились «за Дамаском», поскольку караванный путь из Палестины в Вавилон вел через Дамаск, обходя с севера Сирийскую пустыню. Смысл замены Дамаска на Вавилон не совсем понятен. Нокс пытался объяснить его, исходя из риторической практики: «слова „за Дамаск“, стоящие в конце цитаты, представляют собой конец гекзаметра, т.е. риторически самое скверное окончание, и заменены на риторически хорошее „за Вавилон“ – кретик с разрешением во втором долгом слоге и трохей» (W.L. Knox, Some Hellenistic Elements in Primitive Christianity (London, 1944, Schweich Lectures 1942), 14 сл.), но это объяснение явно искусственно: автор, которого заботили такие вопросы, проявил бы больше риторического искусства в остальной речи. Возможно, исправление «Дамаск» Септуагинты на «Вавилон», было вызвано осознанным желанием усилить наказание евреев, назвав как место изгнания более отдаленную территорию, чем «за Дамаском»; ἐπέκεινα в НЗ встречается только здесь.

Скиния и Храм (7:44-50)

44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωυσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει· 45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ, 46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ. 47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον. 48 ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει·

49ὁ οὐρανός μοι θρόνος,

ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου·

ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος,

ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

50οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα;

44 Шатер свидетельства был у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший с Моисеем сделать его в соответствии с образом, который он видел. 45 Его и внесли, получив, отцы наши с Иисусом во владения язычников, которых изгнал Бог от лица отцов наших, до дней Давида, 46 который нашел милость перед Богом и попросил, чтобы найти жилище дому Иакова. 47 Соломон же построил Ему дом. 48 Но Высочайший не живет в рукотворных (домах). Как говорит пророк: 49 «Небо Мне престол, а земля подножие ног Моих. Какой дом построите Мне, – говорит Господь, – или какое место покоя Моего? 50 Не Моя ли рука сделала все это?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство