Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

51 Жестоковыйные, с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как отцы ваши, так и вы. 52 Кого из пророков не гнали ваши отцы? Они убили предвозвестивших о приходе Праведного, Которого ныне вы стали предателями и убийцами, 53 вы, которые взяли Закон по приказам ангелов и не сохранили.

7:51 Резкое, обвинительное заключение речи Стефана выдержано в ветхозаветном стиле, но без прямых цитат.

Σκληροτράχηλοι (Жестоковыйные) – единственное употребление этого слова в НЗ. В Септуагинте оно передает ערף קשה (ср., напр., Исх 33:3, 5; 34:9; Втор 9:6, 13 и др.).

ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν (с необрезанными сердцами и ушами) – первая часть фразы используется в Лев 26:41; Иез 44:7; Иер 9:26; 44:7, 9 (ср. Втор 10:16, где очень близкая идея выражена близким, но не тождественным образом: περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε – «обрежьте жестокосердие и вашу шею не делайте твердой», Иер 4:4 LXX, в масоретском тексте: והסרו ערלות לבבכם – «обрежьте крайнюю плоть вашего сердца»); вторая в Иер 6:10.

Отсутствие артикля перед καρδίαις, при наличии артикля перед ὠσίν производит странное впечатление, в результате чего переписчики стали вносить исправления и в рукописях появились разночтения (напр., ταῖς καρδίαις ὑμῶν в א и др., τῇ καρδίᾳ в P, it и др.).

7:52 τίνα τῶν προφητῶν … καὶ ἀπέκτειναν … (Кого из пророков … Они убили …) – ср. Мф 23:29-37, см. также Лк 13:33; 1 Фес 2:15. Утверждение, что евреи убили всех пророков, предсказавших пришествие Мессии, является риторическим преувеличением: смерти пророков, как правило, не описываются в ВЗ, и у нас нет никаких исторических подтверждений тому, что все они подвергались гонениям и были убиты. Существуют, однако, апокрифические легенды о мученических смертях пророков (см. Т. Schermann, Prophetarum vitae fabulosae (1907, Bibliotheca Teubneriana). См. BC IV, 82 сл.

περὶ τῆς ἐλεύσεως (о приходе) – это слово употреблялось как по отношению к первому пришествию Христа (Клим., 1 Кор 17.1; Поликарп, Фил, 6:3), так и по отношению ко второму (Лк 21:7 D; 23:42 D; Деян. Фомы 28; по отношению к обоим Ириней, Против ересей, 1.10). Килпатрик считал, что оно приобрело значение технического термина в иудаизме для обозначения пришествия Мессии G.D. Kilpatrick, «Acts VII 52 eleusis», JTS 46 (1945), 136-145.

τοῦ δικαίου (Праведного) – ср. 3:14. Похоже, это был один из самых ранних титулов Иисуса, которыми пользовались христиане в Иерусалиме (см. BC IV, 83).

προδόται (предателями) – в НЗ встречается только здесь и в Лк 6:16 (об Иуде). Стефан называет евреев предателями на том основании, что они отдали своего согражданина и компатриота Иисуса римлянину Пилату (Деян 3:13).

7:53 εἰς διαταγὰς ἀγγέλων (по приказам ангелов) – εἰς здесь используется вместо ἐν в инструментальном значении (=έν διαταγαῖς), см. Bl.-Debr. § 206, 1. Торри (Torrey, The Composition, 33) в соответствии со своей теорией существования арамейского текста, переведенного Лукой, рассматривает εἰς как передачу ל, который иногда означает «в соответствии с» и ссылается на Пс 119(118):91: למשפטיך – «по Твоим определением». О роли ангелов в даровании закона см. комм, к 7:38.

Смерть Стефана (7:54-60)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство