Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν. 55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν θεοῦ 56 καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν 58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, 59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

54 Слушая это, они стали разъяряться сердцами и скрежетать зубами против него. 55 Он же, наполненный Духом Святым, пристально посмотрев на небо, увидел славу Бога и Иисуса, стоявшего по правую руку Бога, 56 и сказал: «Вот, я вижу небеса открытыми и Сына человеческого стоящего по правую руку от Бога». 57 Они, закричав громким голосом, заткнули свои уши и вместе устремились на него. 58 И вышвырнув за пределы города, стали побивать камнями. А свидетели положили свои гиматии у ног молодого человека по имени Савл. 59 И они побивали камнями Стефана, призывающего (Господа) и говорящего: «Господи Иисусе, прими дух мой». 60 Склонив колени, он вскричал громким голосом: «Господи, не вмени им этот грех». И сказав это, он упокоился.

7:54 διεπρίοντο (стали разъяряться) – в НЗ встречается только здесь и в Деян 5:33, в метафорическом значении (букв, значение – «распиливать») встречается довольно редко. Глагол стоит в имперфекте (imperfectum de conatu) – аудитория по мере слушания становилась все более и более разъяренной.

7:55 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν (пристально посмотрев на небо) – см. комм, к 1:10.

εἶδεν δόξαν θεοῦ (увидел славу Бога) – ср. Лк 9:32, где Петр, Иоанн и Иаков видят славу Иисуса (εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ) во время Преображения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство