Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

7:44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου (шатер (скиния) свидетельства) – здесь явное противопоставление с шатром Молоха из предыдущего стиха. «Скиния свидетельства» является обычным обозначением скинии в Септуагинте, передающим как אהל עדות, так и אהל מועד («скиния собрания», Исх 27:21 и др.)

7:45 οἱ πατέρες ἡμῶν (отцы наши) – следующее после Моисея поколение израильтян, современники Иисуса Навина.

Ἰησοῦ (Иисуса) – Иисуса Навина; ранние христиане считали важным и подобающим, что человек, который привел народ в землю обетованную, носил то же имя, что и Иисус: «он один из своих сверстников ввел оставшийся народ в святую землю … так и Иисус возвратит рассеяние людей и разделит каждому благую землю, только другим образом. Ибо первый дал им временное наследие, … а Иисус Христос после святого воскресения даст нам вечное владение» (Юстин, Диалог с Трифоном, 113).

ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν (во владения язычников) – имеется в виду, что израильтяне завладели тем, что раньше принадлежало язычникам. Мысль Стефана (не очень гладко сформулированная) состоит в следующем: поколение Иисуса Навина унаследовало скинию у поколения Моисея и внесло ее в обетованную землю, выгнав оттуда язычников, скиния продолжала существовать до поколения Давида.

7:46 ᾐτήσατο εὑρεῖν (попросил, чтобы найти) – о конструкции ср. комм, к 3:3.

τῷ οἴκῳ Ἰακώβ (дому Иакова) – это, безусловно, трудное чтение, которое исправлялось на τῷ θεῷ Ἰακώβ («Богу Иакова») как переписчиками (см., напр. 2א A E P), так и исследователями. Нет сомнения, что именно оно первично: во-первых, оно засвидетельствовано как лучшими александрийскими, так и «западными» рукописями (P74 א* В D); во-вторых, это без сомнения lectio difficilior: трудно себе представить причину, по какой переписчики стали бы исправлять понятное «Богу Иакова» на не очень подходящее к контексту «дому Иакова», а вот обратное, тем более что именно выражение «Богу Иакова» находится в Пс 131(132):5 (а исправление по Септуагинте было делом обычным), вполне объяснимо. Ряд исследователей, признавая первичность более трудного чтения, тем не менее настаивали на том, что во все сохранившиеся свидетельства проникла очень ранняя ошибка. Например, Лахманн считал, что исходным чтением было: εῦρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ Ἰακώβ («найти жилище дому Бога Иакова»), т.е. что на очень ранней стадии τοῦ θεοῦ выпало (см. другие примеры и их обсуждение в Metzger, 308 сл.). В GNT4 τῷ οἴκῳ Ἰακωβ сохраняется издателями в тексте и отнесено к классу В, что указывает на достаточно высокую, с их точки зрения, степень надежности текста (the text is almost certain) и на отсутствие принципиальных разногласий по поводу этого чтения. В своем подробном комментарии, обосновывающем решение Издательского комитета, Метцгер, в частности, пишет: «Не все исследователи согласны в том, что чтение οἴκῳ настолько лишено смысла, что нуждается в эмендации при помощи конъектуры. Лейк и Кедбери, например, отмечают, что „в конце концов, Храм, так же как Скиния, был домом или шатром „встреч“ и предназначался для использования как домом Иакова, так и Всевышним“. Более того, как отметил Клийн (Klijn), „идея Стефана о доме в доме Израиля как о замене Храма и таким образом о настоящем Храме Бога“, идея до того еврейской литературе незнакомая, теперь получает параллель в кумранском „Уставе общины“ – факт, который, похоже, подтверждает правильность чтения οἴκῳ». (Metzger, 309).

7:47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον (Соломон же построил Ему дом) – ср. 3 Цар 6:2 (LXX). Аорист οίκοδό– μησεν не имеет аугмента. Такие формы встречаются в ионийском диалекте (напр., у Геродота) и даже в аттическом (но только перед гласными); в койне они довольно распространены; см. примеры в Bl.-Debr. § 67, 1; MHT II, 191.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство