Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

δοῦναι ὑμῖν (чтобы дать нам) – Стефан идентифицирует себя со своими слушателями. В части рукописей, причем из числа лучших, таких как א B, вместо ἡμῖν («нам») стоит ὑμῖν («вам»), что, по-видимому, вызвано желанием переписчиков отделить Стефана от враждебных ему слушателей-евреев, которые побьют его камнями после этой речи. Ср. то же самое в следующем стихе.

7:39 οἱ πατέρες ἡμῶν (отцы наши) – в некоторых рукописях (но на этот раз не лучших) стоит ὑμῶν, см. комм, к предыдущему стиху.

ἀπώσαντο (оттолкнули) – скорее всего Моисея, но возможно и λόγια ζῶντα («живые слова закона»), см. Schneider, 464, прим. 176.

7:40 – цитируется Исх 32:1; 23 с незначительными изменениями, наиболее существенное из которых – замена ὁ Μωϋσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος («Моисей, этот человек») на ὁ Μωϋσῆς οὗτος («этот Моисей»), что звучит еще более пренебрежительно (Barrett, 367). Синтаксически ὁ Μωϋσῆς οὗτος представляет собой nominativus pendens, простейший образец анаколуфа (Bl.-Debr. § 466,1; MHT I, 69), ср., напр., Лк 21:6.

7:41 ἐμοσχοποίησαν (сделали тельца) – это сложное слово (в Исх 32:4 стоят два слова ἐποίησεν μόσχον, причем глагол в единственном числе, т.к. тельца изготовил Аарон) здесь встречается в греческой литературе впервые. В BAGD, s. v. в качестве словообразовательной параллели приводится глагол εἰδωλοποιέω, который означает, впрочем, «создавать образы (в душе, в уме)».

7:42 ἔστρεψεν (отвернулся) – глагол στρέφω может быть как переходным (чаще), т.е. «Бог повернул их (к почитанию небесных светил)», так и непереходным (реже), т.е. «Бог отвернулся о них», и уже во II в. появляются расхождения в понимании этого стиха. Так в старолатинском (африканском) переводе стоит pervertit illos deus (в сущности, «Бог погубил их», а в старолатинской части кодекса Безы и у Иринея стоит convertit autem deus («Бог повернулся (к себе), т.е. отвернулся»). Непереходное знание (хоть и более редкое) в контексте речи Стефана, пожалуй, все-таки лучше: поскольку люди отвернулись от Бога и стали приносить жертву идолу, то Бог отвратился от них.

παρέδωκεν (допустил) – т.е. Бог наказывает грешников тем, что предоставляет им свободу творить еще большие преступления, идолопоклонничество само по себе уже является наказанием: ср. Пс 106 (105):41; Рим 1:24, 26, 28.

τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ (воинству небес) – т.е. солнцу, луне, звездам, почитаемым как боги; ср. Втор 4:19; 17:3; Иер 7:18; 8:2; 19:13 и др.

7:42-43 ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν (в книге пророков) – в книге двенадцати так называемых малых пророков, которые в еврейской Библии образуют одну книгу, а не двенадцать, как в Септуагинте.

Приведенная цитата взята из Ам 5:25-27, где текст Септуагинты отличается от масоретского весьма существенно. Перевод масоретского текста выглядит следующим образом: «Разве вы приносили мне жертвы и хлебные приношения в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля? Вы подняли Сиккута (по-видимому, это имя аккадского бога Саккута), вашего царя (ונשאתם סכות מלככם) и Кийуна (כיון – Kewan (Kaiwānu) – имя ассирийского бога планеты Сатурн?), ваших идолов, звезду ваших богов, которых вы сделали для себя, поэтому я изгоню вас за Дамаск». Речь Стефана в целом следует Септуагинте, где סכות מלככם переведено как τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ («шатер Молоха»). В Дамасском документе (CD 7.14 сл.) текст Ам 5:26 цитируется (хотя и с некоторыми отличиями) в соответствии с масоретским текстом, однако из предложенной в CD интерпретации видно, что кумранский автор согласовал סכות так же, как и переводчик Септуагинты, т.е. суккат: «книги Закона являются шатром (суккат) царя» (см. Barrett, 369).

Смысл текста Амоса, который выступал против центрального значения, которое придавалось в культе жертвоприношениям (ср. Ам 5:22), можно сформулировать следующим образом: во время блуждания в пустыне Израиль не приносил жертв Богу и правильно делал, потому что Бог в них не нуждается. Смысл у Стефана иной: во время испытаний в пустыне Израиль приносил жертвы, но не Богу, а идолам, за что и понес наказание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство