Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Как видно, за исключением того что Стефана вывели за пределы города, ничто не соответствует описанной в Мишне процедуре. Осужденный, а не свидетели, снимает одежду. Камни, по Мишне, начинают бросать не сразу, а только после двух попыток осуществить казнь. Кроме того, в соответствии с Евангелием от Иоанна (Ин 18:31) евреи не могли приводить в действие смертный приговор без утверждения его римской властью.

τὰ ἱμάτια αὐτῶν (свои гиматии) – собственно, верхняя одежда, носившаяся поверх хитона, которая представляла собой длинный, переброшенный через левое плечо кусок ткани, закрепленный над или под правым плечом; также это слово могло употребляться и в общем смысле как обозначение одежды вообще.

νεανίου καλουμένου Σαύλου (молодого человека по имени Савл) – так первый раз Лука упоминает человека, который станет главным действующим лицом второй половины Деяний.

νεανίου (молодого человека) – у Филона Александрийского (О Херувимах, 114) νεανίας – это человек, занимающий промежуточное положение между πρωτογένειος – человеком, у которого впервые начинает расти борода, и τέλειος ανήρ – взрослым мужчиной. Будущий апостол к язычникам носил еврейское имя Саул (שאול). В Посланиях Павел сообщает о себе, что он принадлежал к колену Вениаминову, к тому же, к которому принадлежал и первый царь Израиля Саул (Σαούλ): Фил 3:5; Рим 11:1. Не исключено, что Павел получил свое еврейское имя в честь этого самого знаменитого представителя своего колена. В Деян имя Павла дается в обычной для эллинистического периода грецизированной форме: Σαῦλος, но восемь раз, причем только тогда, когда речь идет об обращении Павла в христианство, его еврейское имя дается в транслитерации с древнееврейского, т.е. в той форме, которая используется в Септуагинте: Σαούλ (9:4 bis, 17; 22:7 bis, 13; 26:14 bis с пояснением Ἑβραΐδι διαλέκτῳ («по-еврейски»). Учитывая эту осознанную разницу, уместно сохранить традиционно различную передачу имени царя и имени апостола в русском языке и сохранить в переводе те варианты, которые имеются в Деян, как это сделал, например, епископ Кассиан.

7:59 κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου (Господи Иисусе, прими дух мой) – ср. Лк 23:46.

7:60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα (склонив колени) – латинизм: genua ponere (ср. Овидий, Фасты, 2.438); встречается также в Деян 9:40; 20:36; 21:5. О других латинизмах в Деян см. С.F.D. Moule, An Idiom Book of the New Testament Greek (Cambridge, 1953), 192.

κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν (Господи, не вмени им этот грех) – ср. Лк 23:34; ср. также Евсевий, Церк. ист. 2.23.26. Стефан, скорее всего, обращается здесь к Иисусу.

ἐκοιμήθη (упокоился) – как заметил Брюс (Bruce, 213), «неожиданно мирное слово для такой страшной смерти».

Глава 8

Преследования христиан после гибели Стефана (8:1-3)

1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἰεροσολύμοις, πάντες [δὲ] διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρίας πλὴν τῶν ἀποστόλων. 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾿ αὐτῷ. 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

1 Савл же одобрял его убийство. В тот день поднялось великое гонение на церковь в Иерусалиме, и все были рассеяны по земле Иудеи и Самарии, кроме апостолов. 2 Похоронили Стефана мужи благочестивые и подняли громкий плач над ним. 3 А Савл уничтожал церковь, ходя по домам, и, волоча мужчин и женщин, отдавал их под стражу.

8:1 ἦν συνευδοκῶ (одобрял) – о конструкции см. комм, к 1:10.

τῇ ἀναιρέσει (убийство) – не смерть, а именно убийство. Это единственный случай употребления этого существительного в НЗ, но соответствующий глагол (ἀναιρέω) встречается у Луки часто: 19 раз в Деян, дважды в Лк (для сравнения – во всем остальном НЗ всего трижды).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство